Выбрать главу
Третью тень, что молчаливо Кралась, за стену держась. Тут я враз к постели шасть И нырнул за полог живо. Странно лишь, что мне, с рожденья Столь несхожему с собакой, Предъявила тень, однако, В этом сходстве обвиненье, Ибо в миг, когда попала Мне она мизинцем в рот И пустил я… [68]

Херарда

вас обругала? [69]

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Лукресья.

Лукресья

Ах, Бельтран! Неужто вам Трудно в шутках быть пристойней?

Бельтран

Тише! Будьте поспокойней!

Лукресья

Где же наши?

Бельтран

А вон там.

Лукресья

Ну и тьма!

Херарда

Мой ненаглядный! Как попали вы сюда?

Флоренсьо

Хоть гнала меня беда, Я обрел приют отрадный. Упоенья сладкий миг Принесли мне страх и горе. Так порою в шторм на море Феб сквозь тучи кажет лик. Я пришел сюда, дабы Спрятаться от цепких рук Правосудия…

Бельтран

Мой друг, В этом виден перст судьбы, Что влюбленного и даму Сводит столь же неизменно, Как встречает Тахо пенный На пути своем Хараму.

Флоренсьо

Время ль спорить втихомолку, Что, да как, да отчего? Случай свел нас, и его Упускать грешно без толку. Наш приезд в Толедо — это Беспримерный дар Фортуны. Ночь! Стократ твой мрак безлунный Мне милей дневного света. Здесь, в Толедо, ты затмила Ночи Аттики красою, Ибо блещет предо мною В темноте твоей светило, Что самой Дианы чище. [70]

Бельтран

Тише! Возгласов столь громких Издавать нельзя в потемках, Коль вокруг погоня рыщет.

Лукресья

Так как вы любовных слов Мне, Бельтран, не говорите, Вы, я полагаю, мните, Что они — удел глупцов.

Бельтран

Нет, Лукресия, сомненья, Что сеньоре столь пригожей Насказал бы я их тоже, Будь хоть капля в них значенья. Но они, заверить смею, И бессмысленны и ложны. Разве солнцем звать вас можно, Если льда вы холоднее? Было б вам самой досадно Фениксом именоваться: Носа вашего раз в двадцать Больше клюв его громадный. Утверждать, что вы — алмаз, Тоже комплимент неловкий, Ибо, если так, шлифовке Следует подвергнуть вас. Вас с сокровищем сравнить Я отнюдь не помышляю, Ибо золото желаю Расточать, а не хранить, Твердо зная, что от вора Клад свой не уберегу. Словом, лестью не могу Осыпать я вас, сеньора.

Капитан

(за сценой)

Эй!

Флоренсьо

Беда! Стучатся к нам.

Бельтран

Кто и чем? Жезлом судейский Или вор рукой злодейской?

Флоренсьо

Подойди, Бельтран, к дверям.

Капитан

Отоприте! Это власти!

Лукресья

Пробил наш последний час!

Херарда

Наш хозяин выдал нас.

Бельтран

Власти? Боже! Вот несчастье!

Флоренсьо

Прыгай!

Бельтран

Всюду мрак безлунный. Прыгать я боюсь до света. Наш приезд в Толедо — это Злая каверза Фортуны.

Флоренсьо

Над горячностью моей Вновь ты, зубоскал, трунишь? Прыгай!

Бельтран

Нет, дружок! Шалишь!

Флоренсьо

Тут невысоко. Смелей!

Бельтран

Я — не кот, и не суметь Мне пройти по кровле.

Флоренсьо

Тише!

Бельтран

Полно! Все равно на крыше Мне пришлось бы нашуметь: Ведь ее и без прыжков Продавил бы вес мой голый.

Флоренсьо

Экий человек тяжелый! Прыгай же — и будь таков!

Бельтран

Да, тяжел я, друг любезный, А не то бы по канату Пред толпой ходил за плату, Что для кошелька полезно.

Флоренсьо

вернуться

68

В оригинале недостает полустишия. Подразумевается «…зубы в ход»

вернуться

69

В оригинале недостает полустишия. Подразумевается: «Псом она…»

вернуться

70

Беспримерный дар Фортуны. — Фортуна— богиня случая, судьбы, удачи. (Ант. миф.).

…ты затмила Ночи Аттики красою. — Аттика— область Древней Греции с центром в Афинах.

…светило, что самой Дианы чище. — Диана— древнеримская богиня-девственница, богиня охоты и луны.