Рисело
Опасность такова,
Что я решил немедля бросить дело,
К которому припутан был тобой.
Я для тебя пойду на риск любой,
Но для меня страшнее, чем могила,
Жизнь без Марселы. Я же много дней,
Встречаясь по утрам с ханжой постылой,
Не виделся с возлюбленной моей,
И некому хлыщу она открыла,
Поскольку ревность закипела в ней,
Свой дом, который охранялся ею
Надежней, чем драконами Медеи.
[97]
Я для тебя готов один на пять
И больше эскадронов устремиться,
Готов руками голыми поймать
В поднебесье парящую орлицу,
Но не решусь и дальше искушать
Мою разгневанную чаровницу
И с глупой старой девой, не любя,
Играть в любовь, чтоб выручить тебя.
Нет, я не допущу, Лисардо, чтобы
Флоренсио к Марселе зачастил!
Лисардо
Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы,
Ты тучи надо мною вновь сгустил?..
Друг! Помни, что в тебе твоя зазноба
Нарочно разожгла ревнивый пыл
И что не жить на свете мне, коль скоро,
Поверив ей, порвешь ты с Теодорой.
Напрасно я прибег к тебе, когда
Искал себе помощника!
Рисело
Напрасно.
Гляди! Дверь отворилась.
Лисардо
Рисело
Беда!
Флоренсио я различаю ясно.
Лисардо
Постой, Рисело, не ходи туда,
Не ссорься с ним.
Рисело
Отмстить я жажду страстно.
Лисардо
За что? Вы даже не знакомы с ним.
Рисело
Зачем я стал пособником твоим!
Лисардо и Рисело отходят в сторону.
Те же, Флоренсьо и Херардо; они не замечают Лисардо и Рисело.
Флоренсьо
Херардо
Без сомненья.
Не отступай, и цитадель падет.
Судьба упорных любит.
Флоренсьо
Да, терпенье
Всего верней здесь к цели приведет,
Тем более что дама посещенья
Рисело вот уж месяц тщетно ждет.
Херардо
Он так в свою влюбился богомолку,
Что вретище предпочитает шелку,
Хотя, бывало, бархат и атлас
Марселе подносил не без охоты.
Флоренсьо
Избавлю я его на этот раз
От столь обременительной заботы:
Подарки делать выгодней подчас,
Чем быть Нарциссом иль потомком гота,
[98]
И я намерен лавки обойти,
Чтоб было что мне даме поднести.
Херардо
Флоренсьо
Толедский бархат плотный
И тонкий шелк миланского тканья,
А к подношенью этому охотно
Прибавлю сотни две дукатов я,
Чтоб мною восхищалась безотчетно
Красавица суровая моя.
Херардо
Флоренсьо
Как приятно, что и в страсти
Нам помогает кошелек отчасти!
Флоренсьо и Херардо уходят.
Лисардо, Рисело.
Рисело
Лисардо
Полно! Способов есть много
Сделать так, чтоб он дорогу
К дому этому забыл.
Рисело
Нет, Марселы оскорбленной
У него нам не отбить.
Лисардо
Разве может в страсти быть
Женщина столь непреклонной?
Постучись. Я сам, коль надо,
Расскажу ей все как есть.
Рисело
Мнится мне, что стены здесь
Толще крепостной ограды,
Что ворота цитадели
Этой двери не прочней,
Что и взрывом мины с ней
Можно сладить еле-еле,
Что бойницей для мушкета
Служит каждое окошко.
Лисардо
Стоит повздыхать немножко,
И падет твердыня эта.
Рисело
(стучится)
Марсела
(в окне)
Рисело
Марсела
Ответ
Краткий, но не слишком ясный.
Рисело
Марсела
Рисело
Марсела
вернуться
Свой дом, которым охранялся ею надежней, чем драконами Медеи. — Медея —величайшая волшебница. У нее была колесница, запряженная крылатыми драконами. (Ант. миф.)
вернуться
Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота. — Нарцисс— См. прим. 54. Потомок гота — то есть знатный дворянин, ведущий свой род от вестготов, населявших Испанию в VII–VIII веках.