Октавьо
Пруденсьо
Флоренсьо
Пруденсьо
Флоренсьо
Пруденсьо
Шпаги мы прихватим все же.
Октавьо
Ох, боюсь, что их затупим
Мы в железных здешних водах!
Уходят.
УЛИЦА
Белиса в шляпе, камзоле, плаще и при шпаге, Бельтран в женском платье и мантилье.
Белиса
Заодно, о ночь, будь с нами!
Бельтран
Белиса
Поменялись мы с тобой
И одеждой и ролями.
Бельтран
Белиса
Бельтран
В этот дом идите прямо —
Друг ваш там.
Белиса
Бельтран
Нет, стучать не мне, а вам.
Белиса
Верно! Рыцарь — я, ты — дева.
(Стучится.)
Эй, сеньор Лисардо! Где вы?
Лисардо
(за сценой)
Рисело
(за сценой)
Лисардо
(за сценой)
Белиса
(закутываясь в плащ)
Те же и Лисардо.
Лисардо
(выходя)
Белиса
Сеньор!
Подойдите к этой даме.
Лисардо
Белиса
Спросите сами —
У нее к вам разговор.
Лисардо
Бельтран
(женским голосом)
Нет. Меня
Вы, как видно, не узнали.
Лисардо
Бельтран
Легче, чем при свете дня.
Те же, Рисело и Марсела.
Рисело
(Марселе, тихо)
Я взгляну, с кем разговоры
У Лисардо начались.
Марсела
Нет, мой друг, туда не рвись —
Вдруг да это Теодора?
Рисело
Ах, оставь! Не может здесь
Быть столь нравственной особы.
Марсела
Сил у страсти хватит, чтобы
Сбить и со святоши спесь.
Рисело
Ты напрасно так ревнива —
С дамой друг мой говорит,
А не я.
Марсела
Рисело
На вид
Это юноша красивый.
Марсела
(Белисе)
Белиса
К ней
Ревновать вам смысла нету.
Марсела
Белиса
Марсела
Белиса
Марсела
Белиса
Меж дворян
Дом знатней едва ль найдется.
Знайте, раз вы интересом
К ней полны: шесть конных слуг
На прогулках скачут вкруг
[111]
Мула этой дамы с весом.
Марсела
вернуться
…шесть конных слуг На прогулках скачут вкруг —знатнейшие дамы Мадрида выезжали на прогулку в сопровождении конных слуг-эскудеро.