Выбрать главу
Над кем взнесен топор по прихоти жестокой, Кто добродетели, когда Ее влекут на казнь, гремит хвалой высокой, Кто и под скипетром порока 20 Не раболепствует, кому боязнь чужда.
Кто перед идолом кровавым и спесивым Колен не преклонит, в ком зло Рождает ненависть своим лицом глумливым, Кто с содроганием брезгливым Глядит вокруг, и гнев багрит его чело.

ЯМБЫ

“Его язык — клеймо. А в венах раскаленных Змеится желчь, рекой течет”. Двенадцать лет, в тиши, в долинах потаенных Поэзии копил я мед. Я соты полные хочу открыть однажды, И был ли музой вдохновлен Я злобной, яростной, тогда увидит каждый. В любви унижен, оскорблен, Когда-то Архилох разящей силой ямба Отца невесты свел во тьму. Я жажду погубить не лживого Ликамба,[632] Петлю готовлю не ему. Я мщу не за себя: моя отчизна в ранах И голосом моим кричит. Ее покой — вот цель моих усилий бранных, Мой ярый гнев — законов щит. Пифонов мерзостных и гидр, плюющих ядом,[633] Железо и огонь сильней. Пощады не давать неистребленным гадам — 20 Вот способ уберечь людей.
Гимн на торжественное вступление швейцарцев полка Шатовье
Божественный триумф! В величии и силе Прославленных бойцов яви! Ведь ими не один француз убит, Дезиля Недаром все они в крови. Такого торжества столица не видала Ни в приснопамятный тот день, Когда великая тень Мирабо вступала Под славную, святую сень, Ни в день, когда в Париж из долгого изгнанья Вольтера возвратился прах, Под гул восторженный всеобщего признанья Клеветников повергнув в страх. Одно лишь торжество по славе небывалой Сравнится с нынешним вот-вот: Как войско все пойдет Журдану под начало, А Лафайет — на эшафот! А принцам в Кобленце[634] досада-то какая! Им только б натравить скорей, Повсюду сея ложь и к смуте подстрекая, 20 На нас рабов и королей! Они ведь думали, что мы во власти бреда, И как же нынче смущены! Зато как радостны, горды такой победой Все добродетели сыны, Все те, что рассуждать не разучились здраво И сохранили стыд пока. Есть повод ликовать: столичной власти главы И украшенье кабака Взнесли на высоту блестящей колесницы 30 Судом обиженных солдат, Что наших воинов сгубили — единицы! Так мало прихватив деньжат! Ах, что ж молчите вы, певучие Орфеи? Над гробом персов в оны дни Эсхил, Пиндар стихи сложили, как трофеи, Днесь пойте громче, чем они! Для сорока убийц, любимцев Робеспьера, Мы воздвигаем алтари. Пусть в камне, на холсте блистает их галера, 40 Бессмертьем, гений, одари Великого Колло и всех его героев, Чей смел и благороден лик: Таверны мужества придали им, утроив Их доблесть при поддержке пик. А вы, влекомые небесными огнями Гиппарху и Евдоксу[635] вслед, Царицы волосы, оставленные в храме, Вы превратили в звездный свет;[636] На небеса Арго перенесли не вы ли? 50 Он и поныне там плывет. Еще одних владык морей вы позабыли, Спешите им воздать почет. Их именами Ночь украсьте в полной мере, И в час, когда страшит судьба, Пусть молит мореход взнесенных на галере Швейцарцев Колло д’Эрбуа!
* * *
Кто, Пантеон, отверз твои святые двери, Под славный свод ступить готов? Да о какой Давид расплакался потере,[637] Взяв кисть, творящую богов? О, небо! верить ли? о, поворот фортуны!.. О, гроб, в котором свет потух! Послушать бы как там Барер[638] вопит с трибуны, От пафоса вконец распух! О, весть жестокая! Звучит набат ужасный 10 В сердцах, стенают стар и мал! Им якобинцы в лад рыдают громогласно. Бриссо, который ввек не лгал,[639] Свидетельствует нам, что черный и вонючий Туман поднялся к небесам, Из крови, нечистот, подобьем грязной кучи, Извергнутой из сточных ям, И уверяет нас, что мерзостной душою Марата был тот смрадный пар. Во дни цветущие, ах! женскою рукою 20 Любезной жизни отнят дар! Смеется Кальвадос,[640] но виселица плачет: Спешит убийственная сталь, Героя Пеллетье[641] под вечной сенью прячет; Марата вдвое больше жаль. Никто, как он, не лил чужую кровь без меры, Никто резне так не был рад. Хоть Лакруа, Бурдон[642] — великие примеры, Образчик подлеца — Марат. Да, виселице он принадлежал по праву, 30 Он был ее любимый сын. Но не горюй, петля, потешишься на славу! Тебе в Конвенте не один Определен герой, Гора[643] — вот их обитель: Лежандр,[644] чей образец Катон, Колло д’Эрбуа, галер высокий покровитель,[645] Два Робеспьера и Дантон,[646] Тюрьо, Шабо.[647] Твоя — вся банда подчистую, Коммуна, клуб и трибунал. Да кто их может счесть? Тебе рекомендую 40 И тех, кого я не назвал. Пусть всем этим святым возносит литании Достойный Анахарсис Кло,[648] А, может, Кабанис,[649] иль гении иные, Ведь есть еще Грувель, Лакло.[650] Нет, речь надгробную, сердечную, простую Гара[651] пусть скажет, их собрат. Потом и этих ты отправишь в темь густую Облизывать Марату зад. Будь пухом вам земля в невидимом пределе, 50 О, славная, святая рать! Чтоб ваши братья-псы скорей до вас сумели Добраться, трупы разорвать.[652]
вернуться

632

...Когда-то Архилох ... не лживого Ликамба... — Архилох (род. в 650 до н.э.) — греческий лирик. Считается создателем жанра ямба — язвительного, сатирического стихотворения, написанного ямбическим размером. Ямбы Архилоха были направлены против некоего Ликамба, обещавшего выдать за него дочь, а потом отказавшегося от данного слова. По преданию, Ликамб от стыда повесился.

вернуться

633

...гидр, плюющих ядом... — Имеется в виду Лернейская гидра, которую убил Геракл.

вернуться

634

Кобленц — см. первую статью, с. 436.

вернуться

635

Гиппарх из Никеи (190—125 до н.э.) — один из выдающихся астрономов античности.

Евдокс Книдский (408—355 до н.э.) — греческий математик, астроном, математик и врач.

вернуться

636

...Царицы волосы ... в звездный свет... — Береника, жена царя Птолемея III, во время одного из военных походов мужа, посвятила свои волосы Афродите; на следующий день волосы исчезли из храма. Астроном Конон из Самоса объяснил, что они превратились в созвездие, получившее название “Волосы Береники”.

вернуться

637

...о какой Давид расплакался потере... — О Давиде см. примеч. 13 к предисловию Латуша. Осенью 1793 г. Конвент одобрил его предложение похоронить Марата в Пантеоне. Речь Давида по этому поводу была исполнена драматического пафоса (см.: GW.P. 889).

вернуться

638

Барер — см. примеч. 53 к предисловию Латуша. Барер за свое красноречие был прозван “Анакреонтом гильотины”.

вернуться

639

Бриссо, который ввек не лгал... — Жак-Пьер Бриссо (см. о нем примеч. с. 532) — член Конвента, объект резких нападок Шенье в его статьях «По поводу Бриссо» (март 1792), «По поводу Бриссо и его газеты “Патриот франсе”» (июль 1792) и ряде неопубликованных фрагментов. В данной строке Шенье цитирует собственную фразу Бриссо.

вернуться

640

Кальвадос — департамент в Нормандии, ставший оплотом жирондистов, бежавших туда после прихода к власти монтаньяров в конце мая — начале июня 1793 г.

вернуться

641

Пеллетье — Луи-Мишель Лепеллетье де Сен-Фаржо (1760—1793) — якобинец, член Конвента. 20 января 1793 г. был заколот роялистом как голосовавший за смерть Людовика XVI. Похоронен в Пантеоне. Давид посвятил ему картину “Последние минуты Мишеля Лепеллетье де Сен-Фаржо”.

вернуться

642

Лакруа — Жан-Франсуа Делакруа (1753—1794) — якобинец, друг Дантона (см. о нем ниже). Гильотинирован вместе с ним.

Бурдон — видимо, имеется в виду Леонар Бурдон де ла Кроньер (1758—1816) — якобинец, член Конвента. В марте 1793 г. на него было совершено покушение. Был еще Франсуа-Луи Бурдон (1758—1798), член Конвента, прославившийся грубостью своих речей.

вернуться

643

Гора — название левых якобинцев, сидевших в зале заседаний на самых верхних скамьях.

вернуться

644

Лежандр Луи (1752—1797) — якобинец, парижский мясник. Член Конвента, он был одним из руководителей расправы с мятежным Лионом. Лежандр любил уснащать свою речь цитатами из античных авторов.

вернуться

645

...Колло д’Эрбуа, галер высокий покровитель... — См. примеч. 35 к предисловию Латуша и примеч. к ямбу I.

вернуться

646

Два Робеспьера — см. примеч. 36 к предисловию Латуша.

Дантон Жорж-Жак (1759—1794) — видный политический деятель, знаменитый оратор, член Конвента и Комитета Общественного спасения.

вернуться

647

Тюрьо де ла Розьер Жак Алексис (1753—1829) — член Конвента, друг Дантона.

Шабо Франсуа (ок. 1757—1794) — бывший францисканец, член Конвента, циник и болтун, друг Дантона. Грубо ратовал за свержение монархии. Принимал участие в избиении парижских узников в начале сентября 1792 г. Замешанный в махинациях так называемой Индийской кампании, казнен вместе с дантонистами.

вернуться

648

Анахарсис Кло — Жан Батист дю Валь де Грас, барон де Клооц (1755—1794) — член Конвента, воинствующий атеист, взявший имя скифского философа 6 в. до н.э. Анахарсиса Мудрого, один из поборников культа Разума. Был гильотинирован.

вернуться

649

Кабанис Пьер-Жан-Жорж (1757—1808) — врач, последователь философии сенсуализма, друг В. Мирабо.

вернуться

650

Грувель Филипп-Антуан (1758—1806) — литератор и историк. В качестве секретаря Временного исполнительного совета зачитал приговор Людовику XVI.

Лакло Пьер Амбруаз Франсуа Шодерло де (1741—1803), — писатель, автор романа “Опасные связи” (1782) и политический деятель, сподвижник Филиппа Эгалите (бывшего герцога Орлеанского).

вернуться

651

Гара Доминик-Жозеф (1749—1833) — министр юстиции в 1793 г.

вернуться

652

...трупы разорвать. — Ср. ода II, ст. 41: “Продажная толпа их трупы разорвет...” Мастигофор — “Биченосец” {греч.). Шенье видоизменяет название трагедии Софокла “Аякс-Мастигофорос”.