Выбрать главу
А после ты меня так мило вопрошаешь, Чего, мол, хочешь ты и что повелеваешь? Чего бы я хотел? Чтоб ты стремилась прочь Из мест тех, обо мне тоскуя день и ночь, Ведь я и день, и ночь, увы! томлюсь жестоко. В кругу поклонников останься одинокой, Пусть образ мой тебе является во сне, 80 Со мною будь всегда. Ах, помни обо мне![259]

ЭЛЕГИЯ IV

Ах, я их узнаю, и на сердце светлее. О, звуки, голоса, которых нет милее! О Музы, это вы, вас, первую любовь, Меня с рождения любивших, вижу вновь. Над колыбелию моей они кружили, В грот отнесли меня, где родился Вергилий, Где слышал шелест я и трепеты листов, Где, Музами храним, я спал среди цветов. В беспамятстве любви, о, я не прав бываю! 10 И часто их гоню, бегу, и забываю; Но только в сердце вновь поселится тоска, Уж, чистые, они идут издалека. Я в одиночестве страдал без Ликориды[260] От неизвестности, от горя и обиды, Предел воображал всех горестей моих, Ах, видел я ее в объятиях чужих. Но вот они идут! Их голоса и станы, Их пенье сладкое мои врачуют раны. И забываюсь я, рассеянной душой 20 Лечу за ними вслед и нахожу покой. Пространство покорив, о, Музы, с вами, с вами Блуждаю весело сабинскими полями,[261] Влекут меня, Фалерн,[262] холмы, сады твои Или Бандузии[263] лазурные струи. Порой вдоль Анио[264] иду я по теченью, Любуюсь Тиволи задумчивою тенью, И песням Вакховым в пещерной глубине Сатиры с нимфами внимают в тишине. Своим избранникам вы дарите свободу, 30 Мечты летучие, весь мир и всю природу; Близ вас душа моя, на крыльях воспаря, Летит через века, и страны, и моря, Живет в иных телах, блуждает, всюду реет, Где хочет, селится, ведь всем она владеет.
Так, шумная пчела,[265] едва лишь рассветет, Нектар с лугов, полей я превращаю в мед. То розой на груди трепещущей покоюсь, То птичкой крохотной,[266] под чуждым небом кроясь, Питаюсь мягкою цветочною пыльцой. 40 Не больше бабочки, а яркости какой! Флорида пышная и Ориноко бурный Любуются, дивясь, на мой наряд пурпурный, Расшитый золотом, невиданный наряд: Рубины, чудится, на высоте горят. Порою у реки блещу я опереньем, И Леда[267] на меня взирает с восхищеньем. Порою, сам поток, в объятиях тугих Сжимаю нежно я красавиц молодых, Их влажные тела повсюду облекаю, 50 Вздымаю на волнах, киплю и воздыхаю. Но чаще, милая, неузнанный Протей,[268] С тебя, с одной тебя я не свожу очей. Везде, зефир иль сильф, невидимый, проворный, Я близ тебя. Когда с улыбкою покорной Другому руку ты коварно подаешь, Умерить не могу внезапную я дрожь, И, занавес качнув иль скрипнув тайной дверцей, Смятение и страх в твое вселяю сердце, Глухой укор бужу в сердечной глубине, 60 Воспоминание о клятвах, данных мне.
Но да не будет страх один любви опорой! Покину лучше я подругу, для которой Мне верной быть — терпеть мучительную казнь: Ведь ею властвует единая боязнь.

ЭЛЕГИЯ V

Куда же ты бежишь, красавица младая? Молчишь; потупилась, себя не понимая. Пусть разноцветный шелк для вышивки готов — Умелая игла не оживит цветов. Как роза ранняя, уста твои увяли. Мечтаешь, запершись; вздыхаешь. Но едва ли Сумеешь обмануть мой искушенный взгляд: Любовь не утаить. Красавицы манят Любовию своей, и любят, и такими 10 Мы сами любим их. И мы любимы ими. Будь беззащитною — и я тобой пленен. Будь верною в любви. Однако кто же он, Тот славный юноша, голубоглазый, статный, Темноволосый, и любезный, и приятный?.. Краснеешь? Погоди, и впрямь, он мне знаком, Но я молчу, молчу... Там, под твоим окном, Он бродит взад-вперед. И, отложив иголку, Бежишь, следя за ним украдкой, втихомолку, Ан глядь — уже исчез. И тщетно по следам 20 За ним твой быстрый взгляд блуждает тут и там. Никто у нас в краю на праздниках весенних, Среди окрестных рощ, стремглав спеша под сень их На резвом скакуне, никто не может так Обуздывать коня, как юный сей смельчак.

ЭЛЕГИЯ VI

Друзья, на берегах вы остаетесь Сены, Где города растут и хорошеют стены, И отражаются в поверхности воды, И где сменяются забавы и труды. Надежда на покой и счастие, быть может, Здоровье, что меня по-прежнему тревожит[269] Дар, без которого другие не нужны — И жажда смены мест, скитаний, новизны, Все к странствиям меня влечет и побуждает, 10 Лишь посреди забот, что путь сопровождают, Найду спокойствие, и для любовных стрел Неуязвимым стать поможет сотня дел. Хоть еду не один, но с верными друзьями, Мне грустно, милые, что вас не будет с нами. Поверите ль? но я хотел бы в тот же час За ними следовать, остаться возле вас. Два брата — с их душой моя душа сроднилась И после стольких лет ничуть не изменилась, Ведь дружества исток — в младенческой дали, — 20 Мои вожатаи. Они меня вели Повсюду и всегда, и тяготы, печали Участьем дружеским всегда мне облегчали. Когда надвинутся на север холода И солнце слабый луч пошлет вам, мы тогда На берегах иных, спеша вослед за Фебом, Найдем тепло и свет под благодатным небом. Предстанут нам места, что славны с давних пор И в памяти живут, и привлекают взор: Марсель, куда товар с Востока притекает, 30 Венеция, что власть над морем простирает, Тибр царственный и Рим, что прежде грозен был, А ныне красотой все города затмил, Афины — праха слой, родная Византия[270] И Смирны берега, Гомеру не чужие.[271] Поверьте, что везде вас будет помнить друг:[272] Мне сердце — лучшая тому из всех порук.
вернуться

259

А после ты меня так мило вопрошаешь... Ах, помни обо мне! — Образец естественного” усвоения античного источника, претворения “чужого” в “свое”: эти заключительные строки представляют собой подражание одной из сцен комедии Теренция “Евнух” (д. I, сц. 2, ст. 110—116).

вернуться

260

Ликорида — имя возлюбленной римского элегического поэта Гая Корнелия Галла (69—26 до н.э.), основоположника жанра римской элегии; произведения его не сохранились (см.: Вергилий. Эклога X). Ср. ст. 39 элегии XV, где Шенье называет себя его именем.

вернуться

261

...сабинскими полями... — Имеется в виду территория в центральной Италии, севернее Рима, где в древности жило италийское племя сабинов. Там находилось имение Квинта Горация Флакка (65—8 до н.э.) Сабинум.

вернуться

262

Фалерн — винодельческая область в Италии, воспетая Горацием.

вернуться

263

Бандузия — источник, воспетый Горацием; местоположение его точно не известно. Он мог находиться неподалеку от сабинского поместья римского поэта.

вернуться

264

Анио (совр. Аниене, или Тевроне) — левый приток Тибра, на его берегах — в Тиволи — находились многочисленные загородные имения, в том числе вилла императора Адриана (2 в. н.э.) со множеством скульптур и живописных полотен.

вернуться

265

Так, шумная пчела... — Сравнение поэта с пчелой восходит к античности и отвечает тяге рококо к прелестным миниатюрам. Ср. элегии X, XVI, XXIV.

вернуться

266

...птичкой крохотной... — Имеется в виду колибри. Этот красочный, миниатюрный образ близок эстетике рококо.

вернуться

267

Леда — в греческой мифологии супруга спартанского царя Тиндарея, соблазненная Зевсом, который принял облик лебедя.

вернуться

268

Протей (греч. миф.) — морское божество, обладавшее даром перевоплощения.

вернуться

269

...Здоровье, что меня по-прежнему тревожит... — Мотив болезни, индивидуализирующий образ поэта, постоянен в элегиях Шенье. Ср. элегий VII, ст. 55—56; элегия XXI, ст. 19; элегия XXVII, ст. 33—34, Дополнения, “Ах, нет, поверьте мне, я позабыть не в силах”, ст. 6.

вернуться

270

родная Византия — Ср. 5 фрагмент элегий, ода III, ст. 1; “Искусство любви”, ст. 8; Дополнения, “Привет вам, Геллеспонт, Эвксина нереиды...”.

вернуться

271

Смирна — город на западном побережье Малой Азии. Считается одним из наиболее вероятных (наряду с островом Хиос) мест рождения Гомера.

вернуться

272

Поверьте, что везде вас будет помнить друг... — Реминисценция из “Персидских писем” Ш. Монтескье (письмо 1): “... будь уверен, что, в каком бы уголке света я ни очутился, я останусь твоим верным другом”. Эти слова, по признанию Шенье, запомнились ему еще в ранней юности (см.: GW. Р. 685—686).