Но кто к себе привлек, осуществив призванье,
Завистливых небес ревнивое вниманье?
Кто смог соединить в начале юных дней
Всех небожителей над люлькою своей?
Один-единственный сумел свершить все это —
Тот самый, кто вдали от суетного света,
Бюффону следуя, трудов и мыслей плод
На геликоновы скрижали занесет.
Победоносных битв и славы монументы —
50 И гордость Рима, и величье Агригента,[350]
На вас, великих, взор доколе обращать?
Доколе Эмпедокл[351] нас будет просвещать?
Неужто Эпикур с Лукрецием сумели
Одни из всех понять таинственные цели
Природы? Нет, она в задумчивой тиши
Избраннику сама дала карандаши
И ныне выбрала тебя,[352] чтоб с Иппокреной
Смешала Сена свой поток благословенный;
Чтоб Темза с Тибром вновь, ревнуя и ярясь,
60 С повиновением признали эту связь;
И сказочной волне то тише, то живей ты
Повелеваешь течь по воле нежной флейты.
Да, я слыхал не раз, как ты и сам, скорбя,
Оплакивал любовь, презревшую тебя.
Но лавры Пиндара пришлись тебе по праву,
И за тобой Малерб[353] признал бы эту славу.
Ты в наших воинах поэзией своей
Отвагу пробудил и гордость, как Тиртей;[354]
Тираны ежились, пугаясь и бледнея,
70 Когда ты молнии метал строфой Алкея;[355]
Тебе Гораций стал бесценным образцом,[356]
Чтоб деспотов громить язвительным словцом.
И нынче ты таков! Ты в самом центре мира,
Сиянье вкруг тебя — как царская порфира,
Одолеваешь все, что послано судьбой,
Сама вселенная кружится пред тобой.
Все, что кишит в морях и чем наполнен воздух,
Что сыщешь на земле, на небе и на звездах,
Спешит со всех сторон на твой манящий зов —
80 Поведать о себе весь мир тебе готов.
Пускай античные твердят авторитеты,
Что ими познаны все тайны и секреты,
Что ими понята природа, — ну а ты
Отыщешь новые приметы и черты:
Вот памятник тебе! Ты сам, Лебрен, скажи мне,
Любовь к Урании[357] в животворящем гимне
Готовый воспевать, ты сам, кем Геликон
На разных поприщах вовеки покорен,
Скажи мне сам, какой успех тебе по нраву
90 И сердце жаждает твое какую славу?
Быть может, ту, когда всезнающий Бюффон
Твоею дерзостью бывает восхищен?
Пускай ученые мужи твоей тропою
Повсюду следуют с восторгом за тобою,
Пускай приветствуют отважный твой полет
К высотам, где тебя их зренье не найдет!
А может, от того душа твоя крылата,
Что переводчица любви, твоя Эрато,[358]
Найдет красавицу, чья страстная душа
100 Потянется к тебе, поэзией дыша?
Негромким голосом твой голос прерывая,
Все вызнает она — кто Фанни, кто Аглая,[359]
И станет, затвердив твой полнозвучный стих,
К ним ревновать тебя, прославившего их!
Вчера, когда я шел, тобою упоенный,
О Дафна дивная, ко мне вооруженный
Отряд приблизился: мальчишки, мне на страх,
Смертельное несли оружие в руках.
Их факелы меня зловеще осветили,
Их цепи звонкие мне сердце охватили,
Их копья в душу мне проникли. Малыши
Вскричали разом: “Стой!” И грозно: “Не спеши,
Скажи, всегда ль тебе любезна будет Дафна?..”
10 О боги юные! Уж вы-то и подавно
То знаете, что я прочел в душе моей!
Зачем же этот звон и копий, и цепей?
Ведь я и так в плену. И клятв не нужно боле,
И боле по своей уже не жить мне воле.
Ведь я и так горю. О Дафна, пощади:
Сплошной огонь в моей обугленной груди!
Чем так, как я, страдать, уж лучше быть суровым,
Бесплодным валуном на склоне ледниковом,
Уж лучше быть скалой на лоне бурных вод —
20 Пусть бьет в меня волна и лютый ветер бьет!
О море! О земля! Я весь горю. Не так ли
Смертельный яд пылал в Кентавре и в Геракле?[360]
Мой яд куда больней. Как раненая лань,
Несущая в груди свинец[361] — охоты дань,
Бежит моя душа, ища покой желанный,
И в ней горит любовь кровавой смертной раной.
О Сена с Марной![362] Вас покинул Аполлон,
Тропами тайными не бродит в рощах он.
И только я один еще спешу, ведомый
30 Возлюбленной моей; дорогой незнакомой
Спешу за Дафною, которая меня
Бросает и влечет, под вашу сень маня.
А то иду домой, к наскучившим занятьям...
О стены грустные! Увы, не устоять им;
Я книгами себя, как валом земляным,
Огорожу, а все ж не выстоять и им:
Все сокрушит любовь, не снисходя к докуке,
И в бегство обратит искусства и науки.
Склоняю голову; вздыхаю; все нежней
40 О ней мои мечты; не вижу бега дней;
Задумаюсь — перо ее выводит имя;
Возьму ученый том — и снова дорогими,
Родными буквами заполнена строка:
Их ищет жадный глаз, к ним тянется рука.
Ловлю себя на том, что вижу как воочью
Любимую, что с ней готов я днем и ночью
Беседовать; мираж мне отогнать невмочь —
Он мой неволит день, мою терзает ночь.
Прощайте, тщетные науки! Где вы? Что вы?
50 О Музы, некогда любимые, — ни слова!
Навеки для меня вчерашний день угас:
Всё — Дафна, всё — о ней, и ничего — для вас.
Куда бы я ни шел, где б ни был я, повсюду
Я помню лишь ее — и вечно помнить буду!
вернуться
Агригент (Акрагант) — город на юге Сицилии. Славился богатством и красотой зданий, был родиной Эмпедокла.
вернуться
Эмпедокл (ок. 495—435 до н.э.) — древнегреческий философ, врач.
вернуться
...И ныне выбрала тебя... — Лебрен с 1760 г. работал над дидактической поэмой ”Природа”, которая осталась не законченной. Иппокрена — см. примеч. к ст. 186 поэмы ”Замысел”.
вернуться
Малерб Франсуа де (1555—1628) — французский поэт, один из основоположников классицизма в поэзии.
вернуться
Тиртей (7 в. до н.э.) — древнегреческий поэт-лирик. Боевыми песнями и маршами он вдохновлял воинов-спартанцев на бой. Поставленный по совету оракула во главе войска, он своими песнями воспламенил дух спартанцев, и они одержали победу.
вернуться
...строфой Алкея... — Намек на оду Лебрена ”Алкей против судей Лесбоса” (1781; Оды. Кн. V, 15), написанную по весьма прозаическому поводу — в связи с бракоразводным процессом. Алкей (конец 7—нач. 6 в. до н.э.), — древнегреческий лирик, участник политической борьбы на его родном острове Лесбос. Политические события стали основной темой его творчества. Ему приписывается изобретение особой ”алкеевой” строфы.
вернуться
Тебе Гораций стал ... образцом... — Гораций был автором двух книг сатир.
вернуться
Урания — одна из девяти муз, покровительница астрономии.
вернуться
Эрато — одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии.
вернуться
Фанни.... Аглая — имена женщин, воспетых Лебреном.
вернуться
Не так ли... // Смертельный яд пылал в Кентавре и в Геракле? — См. примеч. к фрагменту идиллий ”Облагорожен был, о, Эта...”
вернуться
Как раненая лань, // Несущая в груди свинец... — Ср. Вергилий. Энеида. Кн. IV, 69—71. Этот образ, приобретший галантный характер, встречается и в оде VII.
вернуться
Марна — см. примеч. к ст. 18 элегии XVI.