Выбрать главу
Погасла я. И ты гаси огонь сердечный. Поверь, еще не раз он вспыхнет, быстротечный. Задуй его скорей, как на восходе дня Задула, торопясь, изменница меня.

ЭЛЕГИЯ XXXVIII

Я для любви рожден, для этих нежных уз — Но сколь меня томит ее печалей груз! Уже не в силах я влачить свои несчастья. И вы, любимая! Увы, теряю власть я Над вашей красотой! Вы рвете сердце мне, А с ним и наш союз. Ну что же, мне вполне Хватило вашей лжи — уйду, чтоб вас избавить От новой. Жизнь моя иссякла. Что лукавить? Вы были мне всегда последним судией — 10 И смерть мою своей приблизили рукой: Да, я, лишь умерев, могу расстаться с вами! Ну, где ж вы? Целый мир я затопил слезами. Взгляните в сердце мне: там та любовь, та страсть, Которая меня влечет пред вами пасть! Что ж делать?.. Говорят (могу ль тому поверить?), Что можно вас забыть, что скорбь легко умерить, Что в легкомысленных объятиях у вас Не я один алкал утехи краткий час; Что страх утратить вас — отнюдь не повод всем нам 20 Сходить до времени к пустым полям подземным; Что, вознеся хвалы божественной красе, Могу покинуть вас — и жить без вас, как все. Я в вечной нежности вам клялся, вы внимали — И в том же мне клялись. А может, расставляли Ловушку? Все же я предвидел сей итог — И, вас опередив, расставил свой силок. В искусстве плутовства вы явно преуспели, Однако, приучив к изменам, неужели Вы столь доверчиво могли предполагать, 30 Что вам в ответ никто не станет изменять? Вы предали; я мстил. Вы это заслужили. Вы сами в руки мне оружие вложили: Клинком, что обнажил обидчик, в свой черед Смертельный свой удар противник нанесет. Полезно изменять тому, кто изменяет. Кто, как Перилл, быка из меди отливает,[363] Тот первым может быть на пытку осужден. Свое орудие сам испытает он. Что ж, продолжайте: вы держали на примете 40 Не одного меня — повсюду ваши сети. Хоть меньше ловкости у вас, чем красоты, — Не чваньтесь: это я надменные черты Облагородил; я всему поведал свету Про эту красоту, про несказанность эту. Что прежде были вы? Заносчивость да спесь. Я сам вас оживил, я был охвачен весь Любовью, и она вела меня свободно (Душа моя добра, а муза благородна), Сама меня вела, чтобы у ваших ног 50 Вам ладан воскурять чистосердечных строк: Тоска бежала прочь пред вашим совершенством, И каждый стих дышал божественным блаженством. Вы были немощны и хилы[364] — я такой Вас плотью наделил, цветущей и живой, Такою легкостью и талией столь гибкой, Что у меня в стихах с завистливой улыбкой Встречали нимфы плод фантазии моей, Вас лепестками роз осыпав и лилеи. Но это же в стихах! А наяву не я ли 60 Видал, как поутру, бледнея, увядали Все ваши прелести, и как по вечерам Лишь призрак красоты они являли нам? Ваш бледный облик был безжизненным виденьем, А стал в моих стихах божественным томленьем. Доверившись моим словам, мои друзья Разглядывали вас и, взглядами скользя По вашему лицу и по хваленым статям, Шептали про себя: мол, вовсе не понять им, Неужто это вы? Что сделалось со мной? 70 Что называю я волшебной красотой?
вернуться

363

Кто, как Перилл, быка из меди отливает... — Смастерив медного быка, предназначенного для сжигания осужденных на смерть, чьи стоны превращались в мелодичные звуки, Перилл подарил его сицилийскому тирану Фаллариду, который предложил умельцу самому опробовать свое творение.

вернуться

364

Вы были немощны и хилы... — Отсюда и до конца — подражание Проперцию: Элегии. Кн. III, 24; 25.