Выбрать главу

ЭЛЕГИЯ XL

Братьям Трюденам
О, сердцу близкие два брата и друзья! Камиллу я забыл, теперь свободен я. Огонь ее очей не опаляет боле, Но недалек конец моей непрочной воли. Я знаю, не могу я долго без оков, Свободу обретя, опять служить готов. И сколько б ни было красавиц во вселенной, Мне трудно избежать их сладостного плена. Мой ненасытный взор как могут не привлечь 10 Каскад златых волос и белоснежность плеч, Краса округлых форм и стан, как из фарфора, Или роскошные, искусные уборы? Ах, нет, я не могу поверить до сих пор, Что может лживым быть приветный, ясный взор, Что нежные уста, похожие на розу, Вам улыбаются, чтоб утаить угрозу, Что сердце хитрое, недоброе ничуть Скрывает белая, прельстительная грудь. Коварства не страшась, доверчивый не в меру, 20 Быть может, тороплюсь принять я все на веру И в сердце бедное впустить любовь стократ, Стократ обманутый, обманываться рад. Краса мне кажется высоких чувств залогом, И правды не ищу я в рассужденье строгом. Поверженный, встаю, затем чтоб снова пасть, От Сциллы ускользнув, лечу Харибде в пасть.[365] По морю бурному влекомый искушеньем, Я только и терплю крушенье за крушеньем.
Зачем средь городских рожден я, гордых стен, 30 Где суетный все дни томит любовный плен, И девам удалось постичь ценой упорства Искусство пылких клятв и ловкого притворства? Когда б не в городе, блестящем и пустом, А где-нибудь вдали родиться пастухом Из тех, что видели мы в Альпах плодородных: Безвестных — помните? счастливых и свободных, Ах, если б сыном стать озерных берегов, Где трое некогда героев-пастухов Свою Гельвецию навек освободили.[366] 40 В младенчестве, сквозь сон, до слуха б доходили Немолчный плеск и шум неугомонных вод, Потоков, ручейков, что с ледяных высот Прохладою поят долину Гасли, влагой. О, Гасли,[367] райский сад! о, тучных пастбищ благо! С любовию тот край природа создала, Где Ааре[368] бежит, от золота светла. Спокойным зрелищем я мог бы насладиться: Вот с выменем тугим едва бредет телица, Обильно потчует к ней льнущего телка, 50 И колокольца звон доносится слегка. Вот шествует она к воде неторопливо И средь пахучих трав покоится лениво.[369] Как станут тени гор длинней, пора тогда Брать в руки дудочку и собирать стада, И вот любимые напевы зазвенели, Что любят повторять долины Аппенцеля.[370]
Когда же принесет на склоне сентября Холодный ветерок вечерняя заря, Огонь, мерцающий сквозь стенки теплой глины 60 В кувшине расписном, согрел бы вечер длинный, Иль, солнца проводив последние лучи, Я б лиственницу жег душистую в печи. Супруга верная, усердная, простая И белокожая (меж гор, где тень густая, Не опаляет лиц прекрасных летний зной) Поставила б на стол плоды и мед златой, И молоко, лугов окрестных дар и чудо, А с ними заодно и собственное блюдо: Большой и круглый сыр, что плавился и зрел, 70 И в чане наконец приятно затвердел, И тихим голосом — всех голосов прелестней — Она бы матери своей мне пела песни.
К местам безрадостным, увы! я пригвожден, И столь заманчивый покой мне не сужден. Хочу я прочь бежать, расторгнуть рабства узы. В сопровождении живой и дикой музы Хочу увидеть я, как в бездну Рейн летит,[371] Как Рона подо льдом рокочет и кипит, И Арва[372] яростно ревет, вздымая тину. 80 Я возношусь на ту певучую вершину,[373] Где часто ангелы, сокрыты пеленой, Ступают легкою, бесшумною стопой, И звуки неземных струятся песнопений. О Тун,[374] нет озера, тебя благословенней! Потоков детище, со всех сторон оно, Зеленой цепью гор, лесов окружено. Природы чудные капризы мне любезны! Селенья, города повисли там над бездной. Хочу заросший склон увидеть поскорей, 90 Хочу, игралище извилистых путей И мшистых скал, блуждать тропинками глухими, На кручи восходя за козами моими. А ты, близ неба грот, страшащий высотой, Где некогда нашел убежище святой,[375] Где в сумрачной тиши ручей не умолкает, Что по камням сырым бежит и утекает, Ах, может быть, в твоей прохладной глубине И радость, и покой опять придут ко мне.
вернуться

365

От Сциллы ускользнув, лечу Харибде в пасть. — Сцилла — мифическое морское чудовище, жившее в одном из морских проливов и пожиравшее всех, проплывавших мимо. По другую сторону пролива жило другое чудовище — Харибда, трижды в день всасывавшее в себя воду.

вернуться

366

...Где трое некогда героев-пастухов // Свою Гельвецию навек освободили... — Имеются в виду предводители трех объединившихся в борьбе против австрийского владычества швейцарских кантонов (Швица, Ури и Унтервальдена). В результате в 1315 г. было положено начало освобождению Швейцарии.

вернуться

367

Гасли — плодородная долина в швейцарских Альпах, окруженная ледниками и водопадами, неизменная цель путешествующих по Швейцарии (см.: Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Л., 1987. С. 137—142).

вернуться

368

Ааре ... от золота светла. — Ааре — река в Швейцарии, считавшаяся золотоносной.

вернуться

369

Спокойным зрелищем ... покоится лениво. — Ср. Гораций. Эподы. II, 39—48.

вернуться

370

Аппенцель — кантон на северо-востоке Швейцарии, гористая местность, богатая пастбищами и сосновыми лесами.

вернуться

371

Хочу увидеть я, как в бездну Рейн летит... — Здесь и далее Шенье вспоминает ставшие клишированными в предромантической литературе виды Швейцарии; о его путешествии см: Engel С.Е. Le voyage d’André Chénier en Suisse // Revue des deux mondes. 1962. N 9. P. 115—119; Dimoff P. Le voyage d’André Chénier en Suisse // Revue d’histoire littéraire de la France. 1971. N 4. P. 585—605.

вернуться

372

Арва — см. примеч. к ст. 7 элегии III.

вернуться

373

...на ту певучую вершину... — Имеется в виду гора Энгельберг в кантоне Унтервальден.

вернуться

374

Тун — озеро в центре Швейцарии.

вернуться

375

...близ неба грот ... Где некогда нашел убежище святой... — Имеется в виду грот Сен-Беат, известный своими сталактитами, на берегу озера Тун. ”На северной стороне озера, в пещере высокой горы, где журчит маленькой ручеек, провождал дни свои Св. Беатус, первейший из Христиан в Швейцарии. Гора сия доныне называется его именем” (Карамзин Н.М. Указ. соч. С. 131).