А мне по нраву жить, другим не досаждая
И прихотям своим невинным угождая.
Вселенную мой взор объемлет без труда,
Я новых замыслов и старых полн всегда:
Как рекрутов, в моем военном стане строем
50 Люблю их выводить и снаряжать пред боем.
Рассеянным резцом я по моим трудам
Неспешно прохожусь и медлю здесь и там.
Едва начав одно творенье, неизменно
Стремлюсь к другим ваять плечо или колено,
И всем не достает то головы, то ног;
Но совершенными предстанут, дайте срок.
Так много дней птенцов высиживает птица,
Чтоб целым выводком им перед ней явиться,
И оперением однажды всем блеснуть,
60 И дружной стайкой в лес прозрачный упорхнуть.
Быть может, следует мне проявить терпенье,
Начать и завершить одно произведенье,
Но постоянный труд душе моей претит.
— Что вы прочтете нам сегодня? — говорит
Мне Девяти Сестер поклонник убежденный,
Что после ужина, хмельной и разморенный,
На кресле развалясь, с охотою готов
Вздремнуть у очага под мерный шум стихов.
— Кто, я? Да ничего. Молчанье предпочту я.
70 — Такой-то оду нам прочел и недурную,
Потом посланьем нас его потешил брат.
— Что ж, эти господа всем угодить спешат.
Сравниться с ними я старался бы напрасно:
Случайным прихотям мое перо подвластно.
— Так-так. А ваш “Гермес”? молчите вы о нем?
— Он продвигается успешно, с каждым днем.
— О! я так верю в вас! — Пока что нет причины.
— Готовых сколько глав? — Клянусь вам, ни единой.
— Возможно ль? — Слушайте, случалось видеть вам
80 Литейщика,[416] что жизнь дает колоколам
Немолчным, блещущим красой, большим и малым?
Готовы тридцать форм в земле, и по каналам,
Что к ним проложены и образуют сеть,
Вдруг устремляется расплавленная медь.
В одно мгновение завершена работа.
У всех колоколов особенная нота,
И только ждут они, когда их час придет
Умерших провожать или будить приход.
Литейщик этот — я, и форму для отлива
90 Созданий будущих готовлю терпеливо.
Когда же наконец настанет день литья,
То сразу явится все из небытия.
Таков мой дар, его мне небо ниспослало.
У старых авторов заимствую немало.
Но чаще, гением их чудным вдохновлен,
Я, как они, творю, огнем их опален.
Надменный судия, в усердии великом
Мой изучая труд, находит с громким криком
То подражание, то перевод прямой;
100 Учености своей дивясь, он горд собой.
Быть может, у него остались упущенья?
Пусть он придет ко мне, и все мои хищенья
Я укажу ему, и тот незримый шов,
Что, змейкою виясь, скрепляет мой покров
С лоскутом пурпура чужого. И другое
Искусство тайное ему тотчас открою:
Металлы разные, вошедшие в мой сплав,
Я снова разделю, явив его состав.
В моих стихах слышны тосканцев говор нежный,
110 Британской музы звук, суровый и мятежный,
Шелка и золото мне дарит Древний Рим;
Все, что мне нравится, я делаю моим.
Но чаще Греции я обхожу долины,
Меня поит Пермес, беспримесный, старинный.
И, словно Прометей, огонь я уношу,
Из глины статуи одушевить спешу.
Порой становится моею мысль чужая;
Она, невиданным нарядом поражая,
В моих стихах живет и кажется нова.
120 Порой у древних я беру одни слова,
Их изменяю смысл и новые предметы
Велю описывать, пусть необычно это.
Со строгой прозою влечет меня игра,
Когда, в венке из рифм, она из-под пера
Скользит, оживлена, раскована, воздушна,
Танцует и поет, мелодии послушна.
В садах античности, проворна и легка,
Срезает там и тут побег моя рука
И бережно к моим деревьям прививает,
130 И вскоре общая кора их покрывает,
И этот сладостный, таинственный союз
Придаст моим плодам творений древних вкус.
Античных мастеров поклонник неизменный,
Я прибегаю вновь под их покров священный
И с ними их триумф я разделить хочу;
Мою защиту им одним препоручу.
Поспешный критик мне не нанесет урону:
Он даст вместо меня пощечину Марону.[417]
И это (никогда мне повторять не лень),
Ты знаешь, до меня уже сказал Монтень.[418]
вернуться
416