Выбрать главу

Ж. Милик (№ 35, стр. 292–293): (1) \b']m' sbdrk mzrb byt (2) 'hsr smzrh 'fyzr (3) kly dm' wspryn Ί tbs. Перевод: «[В акве]дуке, который (тянется вдоль) дороги к востоку от Бейт Хацор, к востоку от Хацор находится сосуд для благовоний и книги. Не присваивай (их) себе!»[27].

Б. Лурье (№ 34, стр. 98): [b’]m' sbdrk mzrfo byt ’wsr smzrb h't'wn (3) kly dm' wspryn Ί hklyn. Перевод: «В канале, который по восточной дороге (ведет к) амбару, к востоку от входа, сосуды для десятины и книги внутри сосудов».

X, 17—XI, 1. Дж. Аллегро (№ 51, стр. 51–53, в настоящем издании стр. 47–49): (17) […]h b’rb't (1) rngstw'-wtyh bkly dm' btkn ’slm. Перевод: «[В…], в его четырех внутренних угловых опорах сосуды для десятины, (и) внутри их монеты с изображениями»[28].

Ж. Милик (№ 52, стр. 295–297): (17) [b…]/t b’rb't (1) mqsw',wt zhb kly dm'[29]. Перевод: <<[B…], в четырех углах: золото (и) сосуды для благовония».

Б. Лурье (№ 50, стр. 117): b’rb't mqçw'wtyh bklydm' btkn dm. Перевод: «В четырех ее (двора Рахили?) углах, в сосудах для приношений (спрятаны) монеты с изображением (Цезаря)».

Приведем еще примеры отдельных разночтений в трех указанных изданиях.

В IV, 6 Аллегро (№ 18, стр. 39, в настоящем издании стр. 35) читает: byn sny hbdyn — «Между двумя давильными прессами для масла(?)»[30]; Милик (№ 19, стр. 288): byn sny hbynyn — «между двумя тамарисками»; Лурье (№ 18, стр. 81): byn sny hbtyn — «между двумя домами».

Весьма показательны также расхождения в чтении и понимании уже первых слов свитка (I, 1–3, № 1). Дж. Аллегро: bhrwbh — «в крепости» (I, 1); Ж. Милик: bljrybh — «в Horebbeh» = χωρεμβη — название монастыря, упомянутого у отцов церкви; Б. Лурье: bljrwb’ — название неизвестного селения «Харува». Аллегро и Милик (I, 2): hbw’t = hbw’(w)t «входящие» (Аллегро), resp. hb’wt «ведущие» (Милик); Лурье: ftbw’h — libwyh «спрятана». Наконец, слово ’rwh (I, 3) Аллегро считает ошибкой писца (вместо следующего слова ’rb'yn — «сорок»). Милик также исходит из ошибки писца и даже вычеркивает это слово, но читает его по-иному: {’г wh}. Лурье же объединяет его с предыдущим словом и читает: ’mwt ’ryb — мера, равная полуторной ширине ладони, т. е. примерно 12–15 см.

В конце пунктов 1, 4, 6, 7, 9, 13 и 16 в тексте фигурируют греческие буквы: ΚεΝ, ХАГ, ΗΝ, θε, ΔΙ, ТР, ΣΚ. Аллегро и вслед за ним Лурье считают, что эти буквы — условное обозначение определенных храмовых фондов. Но в таком случае непонятно, почему ими обозначены только семь пунктов хранения, а не все 61 (у Аллегро; согласно Милику — 64, Лурье — 60). Милик, по его признанию, не находит никакого удовлетворительного объяснения для этих греческих буквенных обозначений[31]. Попытку же Е. Уллендорфа видеть в этих греческих буквах цифровые обозначения нельзя, на мой взгляд, считать сколько-нибудь состоятельной[32]. Произвольность трактовки Уллендорфом этих буквенных обозначений видна хотя бы из следующего примера, В II, 2 (№ 6) читается: kkryn 42 UN. Числовое обозначение этих двух греческих букв равно 58. Но так как эта цифра не соответствует указанному в тексте числу в 42 таланта, то Уллендорф предлагает читать эти буквы по римскому образцу, т. е. поскольку Н == 8 помещен влево от N = 50, то это, по мнению Уллендорфа, надо понимать как VIIIL = 42. В II, 4 вместо Θε, числовое значение которого не соответствует числу, указанному в· тексте, Уллендорф предлагает читать Ξε.

Существенные расхождения имеются не только в чтении самого текста и его переводе Аллегро, Миликом и Лурье, но также в определении ими весовых эквивалентов и отождествлении топографических обозначений.

Вес золотых и серебряных монет (не считая слитков-и золотых и серебряных сосудов) различными авторами, определяется по-разному (в зависимости от принимаемого весового эквивалента таланта): около 200 т золота и серебра (Милик, Кросс); 138 и 91 т (Аллегро). Однако для того чтобы максимально понизить стоимость клада (без слитков и сосудов), Аллегро сводит ее к миллиону долларов в современном исчислении. Для этого он сводит вес таланта к весу мины, т. е. к 1/60 его части (см. стр. 139). Не менее произвольно Лурье определяет стоимость всего клада в 70 миллионов долларов.

Еще большие трудности представляет проблема отождествления топографических обозначений. Не говоря уже о различном прочтении соответствующих слов, как мы это отчасти видели из приведенных выше примеров, наши три издателя исходят из различных априорных предпосылок. Аллегро выделяет три района укрытия: Иерусалим, окрестности Иерихона и район Мертвого моря (включая Кумран). Милик выделяет пять районов: долина Иордана, Иудейская пустыня, Иерусалим (район храма и некрополей), центральная Палестина и Галилея. По мнению же Лурье, все сокровища, перечисленные в медном свитке, укрыты в районе Иерихона.

Все это с бесспорностью говорит о том, что текст медного свитка еще полностью не прочитан. Помимо субъективных предпосылок различных авторов, в значительной мере это определяется объективными причинами — необычайными трудностями, встающими перед исследователем текста. И книга Аллегро дает читателям отчетливое представление не только о трудностях понимания текста, но и о путях проникновения в его смысл. Исследования Аллегро, Милика и Лурье при всем различии осмысления ими памятника вскрыли сложную совокупность проблем, связанных с начертанием знаков, орфографией, лексикой, диалектными особенностями языка. Указанные авторы показали, какое множество разнородных и сложных по своему характеру источников должно быть привлечено для решения, быть может, самой трудной проблемы — отождествления топографических ориентиров. Для решения этой проблемы привлечены такие· источники, как ветхозаветная, новозаветная и талмудическая география и топография, данные археологических раскопок Палестины и свидетельства античных и церковных авторов, христианских паломников, итинерарий и многое другое. Общим для всех трех исследователей является широкое привлечение материала талмудической традиции для решения как лексикографических, так и топографических проблем. Авторы проделали огромную· подготовительную работу, без которой невозможны дальнейшие исследования.

В предлагаемой вниманию читателей книге Аллегро-отмечает: «На данной стадии изучения медного свитка-любой его перевод при всех обстоятельствах должен считаться предварительным» (стр. 27). Уже после опубликования своей книги Аллегро писал в одной из своих статей: «Мое первое издание этого документа представляет собой не более как попытку добиться его истолкования и оценки его общего значения»[33]. Это можно отнести и к другим изданиям, появившимся после выхода в свет книги Аллегро. Медный свиток продолжает оставаться одним из самых загадочных документов, найденных в кумранских пещерах.

И. Д. Амусин

I

ОТКРЫТИЕ И «РАСКРЫТИЕ»

В 1947 году араб по имени Мухаммед, пасший неподалеку от Мертвого моря коз, набрел на пещеру, в которой оказался клад древних рукописей.

Только восемнадцать месяцев спустя ученые получили к ним доступ, и лишь тогда было установлено, что найденные рукописи представляют исключительную ценность, ибо среди них есть свитки с ветхозаветными текстами, более древними, чем все доныне известные, на целое тысячелетие.

Четверть миллиона долларов — за такую цену рукописи были проданы в Соединенных Штатах Америки, и, разумеется, на долю пастуха Мухаммеда и его друзей, легко расставшихся за гроши со своей непонятной находкой, из этой суммы не досталось ничего. Не удивительно, что, решив вознаградить себя за явно неудачную сделку, они с азартом взялись за дело и устроили подлинную охоту за свитками, которая продолжается и поныне и приносит богатые трофеи. Поиски охватили значительную часть западного побережья Мертвого моря, и здесь же были найдены четыре основных тайника с документами.

вернуться

27

В 1959 г. («Revue Biblique», 66, № 3, р. 326) Милик переводил: «не раздави (их)» (Ne (les) foule pas!).

вернуться

28

В 1964 г. Аллегро перевел слова btkn ’slm — «расположенные бок о бок» — «arranged side by side (?)». См. J. Allegro, The Treasure of the Copper Scroll, New York, 1964, p. 26.

вернуться

29

Следующие два слова: btkn ’çlm Милик относит к началу пункта 53 (52 у Аллегро и 51 у Лурье).

вернуться

30

В 1964 г. Аллегро перевел: «Между двумя строениями (?)».

вернуться

31

Milik, DJD III, p. 221: «Je n’al trouvé aucune explication plausible pour la présence et la signification de ces syllabes grecques dispersés dans un document hébreu».

вернуться

32

См. E. Ullendorff, The Greek Letters of the Copper Scroll, — «Vеtus Testamentum», XI, 1961, № 2, pp. 227–228.

вернуться

33

J. Μ. Allegro, The Copper Scroll from Qumran, — Transactions of the Glasgow University Oriental Society, vol. XVIII, 1960. d. 57.