Выбрать главу
. И все-таки, раз обнаружив ошибки (или уловки?) писца и систематизировав их, мы в конце концов разберемся и в этих запутанных словах.

Нашу работу осложняет также то обстоятельство, что мы не располагаем достаточно обширной технической древнееврейской терминологией для работы над подобного рода текстами. На первый взгляд этот факт может вызвать недоумение, особенно если вспомнить о словарном богатстве Ветхого завета. На самом же деле слов, почерпнутых из Библии, нам едва ли хватило бы на один день с его мирскими заботами.

Вооружившись ветхозаветной лексикой, вы без особого труда обрушите гнев божий на город вероотступников и удалите в Шеол заблудшую овцу — царя вместе с его двором[37], а вот объяснить садовнику, где вырыть канаву или запрудить ручей, будет намного труднее. В нашем же свитке речь и идет в основном о канавах, ручьях, колодцах, цистернах и подземных ходах, а совсем не о прегрешениях рода человеческого.

Наглядным примером того, как технический термин может веками жить в языке, почти не встречаясь в письменных источниках, является слово, которое наш писец к использует для обозначения водоема особого рода. Чеырежды встречается оно в медном свитке и лишь два в раза в других источниках: первый — в памятной стеле Меши[38], царя Моава, относящейся к IX веку до н. э., и второй — в апокрифической Книге малого проповедника, составленной во II веке до н. э. И в то же время оно, это слово, вероятно, не сходило с языка на протяжении по крайней мере восьми веков, а то и более.

Бывают и такие случаи, когда тот или иной технический термин, хотя и встречается в Ветхом завете, но столь редко, что контекст не дает никаких дополнительных сведений для определения его точного значения. Правда, существует еще одна возможность — обратиться за помощью к одному из других семитских языков, например к арамейскому или арабскому, однако и здесь мы в первом случае оказываемся в плену довольно скудных источников, а во втором — должны с большой осторожностью пользоваться современными арабскими эквивалентами, помня, что вместе с изменениями в социальных и экономических условиях жизни изменяются и значения слов.

Возьмем, например, несколько раз встречающееся в нашем тексте слово, которое означает, по-видимому, «подземный ход» и в более узком смысле — определенного типа ход, прорубленный в скале. Этот же термин дважды встречается и в Ветхом завете, но при первом упоминании обозначает «башню, примыкающую к языческому святилищу», а при втором — «яму в земле», перечисленную среди других тайников. Сравнение с арабским языком покажет, что перед нами два слова, хотя и похожие по начертанию (в древнееврейском), но восходящие к разным корням, и по сей день бытующим в арабской лексике. Второе слово, кстати сказать, встречается также в памятниках арамейского языка из Набатеи[39] со значением «могила» или «погребальная камера», и это значение, конечно, больше соответствует контексту нашего свитка. Попытки более точного определения термина уводят нас уже в область предположений. А ведь когда-то это слово звучало на устах простого народа по многу раз в день!

Согласимся же, что на данной стадии изучения медного свитка любой его перевод при всех обстоятельствах должен считаться предварительным. Дело в том, что существует множество вариантов чтения одного и того же слова, и правильный выбор варианта зависит от правильной интерпретации другого слова; но и эта последняя сама в свою очередь основывается еще на одной-двух «неопределенностях». Таким образом, всякое толкование слова при отсутствии достаточного подтверждающего материала неизбежно представляет собой лишь цепь догадок.

К счастью, не все в нашем документе вызывает такую неуверенность. В целом ряде случаев, в частности в исследовании вопросов топографии памятника, мы способны добиться значительно большего. Это рождает новые проблемы, которые будут рассмотрены в IV–VI главах.

Ниже мы предлагаем читателю почти дословный перевод текста (по принятой системе сокращений 3QInv)[40], сопровождаемый факсимиле подлинника и транскрипцией.

Колонка I

Построчная транскрипция

1. bljrwbh sb'mq 'kwr tht

2. hm'lwt hbw’t Imzrl? ’mwt

3. ’rwh ’rb'yn sdt ksp wklyh

4. msql kkryn sb' (')srh KsN

Перевод

(№ 1). В крепости[41]1, которая в долине Ахор2, сорок3 локтей под ступенями, ведущими4 к востоку: сундук с деньгами5 и его содержимое6: семнадцать7 талантов8 весом. ΚεΝ9.

5. bnps bndbk hslysy 'stwt

6a. zhb zll…

(№ 2). В надгробии10, в третьем ряду каменной кладки: легковесные11 слитки золота.

6б. bbwr hgdwl sbbsr

7. hprstlwn bzrb qrq'w stwm bhl’

8. ngd hpth h'lywn kkryn ts' m’t

(№ 3). В Большой цистерне12, которая во Дворе перистиля13 облицовке14 ее дна сокрыты15 в углублении против верхнего отверстия: девятьсот талантов16.

9. bhl si bljlh kly dm' blgyn w’pwryn

10. hkl si hdm' wh’çr hsbw' wm'sr

11. sny mpyt Iptb wbswly h’m’ mn hçpwn

12. ’mwt ss 'd nyqrt hjbwl ХАГ

(№ 4). В водостоке(?)17 места бассейна18(?): сосуды· для десятины19, среди них сосуды вместимостью20 в lôg21 и амфоры22, все с десятиной23 и припасами Семилетья24 и второй десятиной, от сточных отверстий25 до впускного отверстия26 и на дне27 желоба28, шесть локтей29 с севера30 в сторону выдолбленного водоема для погружений31. ХАГ9.

13. béy’ hmsb’ si mns byrk’ Isml

14. gbh mn hqrq' ’mwt slws [k]sp

’rb'yn

15. […] kkr

(№ 5). Восходя по32 лестнице33 убежища34, с левой стороны, три локтя35 над полом: сорок талантов36 [сере]бра37.

Колонка II

1. bbwr hmlh stht hm'lwt

2. kkryn 42 HN

(№ 6). В Соляной яме38 которая под ступенями: 42 таланта39. HN

3. bm'rt byt hmdh hysn brwbd

4. hslsyl 'stwt zhb ssyn whms Θε

(№ 7). В углублении40 старого Дома дани41 на Плите цепи42: шестьдесят пять слитков золота, θε

5. bsryh sbhsr mtwh 'syn wbtkw

6. b° tilt blyn wksp kkryn sb'yn

(№ 8). В подземном ходе43, который во дворе: деревянная бочка(?)44 и внутри мера bath45 не десятинного добра46 и семьдесят талантов47 серебра.

вернуться

37

Шеол (se'ôl) — по представлениям древних евреев, царство мертвых, куда попадают после смерти; в Шеол Йахве низвергал вероотступников и врагов иудеев. — Прим. пeр.

вернуться

38

Каменная стела Meiuti — датируется IX в. до н. э.; в надписи на стеле Меша (см. II Цар III), царь Моава, — небольшого государства, расположенного восточнее Мертвого моря, повествует о разгроме войск израильского царя Омри. — Прим. пер.

вернуться

39

Набатея — древнее арабское государство в Северной Аравии с центром в Петре. Народ, или племя набатейцев, был известен, по-видимому, уже в VII в. до н. э. Затем с IV в. до н. э. они постоянно упоминаются как народ, населявший Северную Аравию, с которым эллинистические правители вели борьбу. Известен ряд набатейских царей, правивших начиная со II в. до н. э. В 106 г. н. э. Набатея была присоединена к Риму. — Прим. пер.

вернуться

40

В кумрановедческой литературе этот документ известен также под сиглом 3Q15. — Прим. реи.

вернуться

41

Примечания см. в разделе ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ МЕДНОГО СВИТКА. Многоуровневая перекрестная структура не позволяет оформить их в виде обычных комментариев. — Примечание оцифровщика.