…мой бейлиф сумеет найти вам немного… — Бейлиф (англ. bailiff от ст.-фр. baillis — «бальи») — в Средние века — наместник сеньора, управляющий поместьем или областью (бейливик/бальяж).
…сломали бы ему шею, не будь на нём горжета… — Горжет (англ. gorget от фр. gorge — «горло») — элемент пластинчатых доспехов, защищавший горло, шею и ключицы. Как таковой, появился в XIV веке (хотя предтечи встречались и до этого) в виде стального воротника, а к веку XIX усох до нагрудной пластины, носившейся на цепи через шею и служившей в качестве отличительного знака офицера.
Будь здесь стена и башня, это был бы замок, пусть даже небольшой… — По сути, здесь даётся краткое определение того, что такое «за́мок» (англ. castle). Интересно, что для небольшого замка существует отдельное слово (оно-то и используется в подлиннике) — castellett (castle + ум. суфф. -et), от ст.-фр. castel из лат. castellum, «крепость» из castrum, «укрепление».
Ложе:
Биргитта скупила в деревне все пироги с латуком, но самой большой дозы, которую она могла дать Сильци, было недостаточно для того, чтобы он заснул надолго… — Латук (англ. lettuce, лат. Lactuca sativa) и его дикие разновидности используются не только в кулинарии и как источник витаминов, но и в народной медицине. Латекс, который выделяется на срезе (лат. latex от lac — «молоко») применялся как заменитель опия; также в ход шли семена и листья. Облегчает боли, вызывает сонливость.
Он старался быть мужчиной в доме после того, как в прошлом году умер их отец… — Мужчина в доме (англ. the man of the house) — словесная формула, примерно соответствующая нашей «глава семьи» (но именно мужского пола), принимающий важные решения и отвечающий за благополучие домохозяйства. Даже если в доме несколько мужчин, главный из один (the man).
Я оставил кошель здесь, на крышке хампера… — Хампер (англ. hamper) — прямоугольный плетёный сундук с крышкой на петлях; обычно его переводят как «корзина», хотя с привычной нам корзиной у него столько же общего, сколько у тарелки с пиалой. Современные корзины для белья — дальние потомки хамперов.
…скроенная, чтобы походить на мой джек… — Джек (от англ. jack of plate, букв. «пластинчатый джек») — пластинчатый доспех в виде куртки или жилета, где между слоями войлока или холста зашивались небольшие пластины (в отличие от бригандины, где пластины наклёпывались). Предположительно, название происходит от прозвища крестьян-жаков, которые носили подобную броню, jacque, во время военных походов и во время восстания Жакерии (есть также мнение, что наоборот, именно прозвище Jacques или Jacques Bonhomme (славный малый Жак) произошло от этого предмета одежды).
…крестьянин, которого только что повысили до хускарла… — Хускарл (англ. House Man, досл. перевод др.-сканд. термина húskarl — букв. «домашний карл, домочадец») — свободный человек (т. е. не-раб), получающий за свою службу жалование. Эта служба, как правило, заключалась в охране господина (húsbóndi), хотя хускарлы были не только профессиональными воинами, но и работниками. Звание это стало настолько почётным, что позднее так стали называться приближённые королей и других феодалов (отголосок этого можно наблюдать в Дворцовой дивизии (Household Division, букв. Домашняя дивизия или Дивизия домочадцев), охраняющей главу Великобритании).
Снял его с пьянчужки в Готэме… — Готэм (Gotham) — не только родина Бэтмена, но и полуофициальное прозвище Нью-Йорка. Так его окрестил писатель Вашингтон Ирвинг, позаимствовав название из английского фольклора. Первоначально Готэм или Готтэм (Gottam) — это посёлок в Англии (вполне реальный), в графстве Ноттингемшир, и название можно перевести как «загон для козлов» (от др.-англ. gāt, «козёл» + hām, «дом»). Поскольку козлы считались не слишком-то умными животными, легенды населили его не то дурачками, не то безумцами, не то теми, кто прикидывается таковыми.
Солома:
Асколот (Ascolot) — имя барона, на земле которого приземляется воздушный шар. Асколот — один из вариантов названия мифической местности Астолат (Astolat), которая фигурирует в легендах о короле Артуре.[5] (В «Смерти Артура» Мэлори отождествляет её с вполне реальным Гилфордом.) Барона астолатского замка звали Барнард (Sir Bernard of Astolat), и у него было два сына и дочь, которую называли Прекрасной Девой из Астолата, имя же её было Элейна Белокурая (the Fair Maiden of Astolat, Elaine le Blank).
5