Выбрать главу

Какая-то часть меня, однако, не верила в это по-настоящему: не верила до самого конца.

— Не развязывайте его! — приказал я державшим верёвки: на всякий случай, поскольку было не похоже, чтобы кто-нибудь из них планировал это сделать.

Насколько я разбираюсь в выражениях лиц, они боялись того, что с ними может произойти.

Я повернулся к Барону и прокричал:

— Держите его связанным, пока мы не окажемся на достаточном расстоянии! Иначе он, скорее всего, навредит себе!

Я пошёл к корзине. Должно быть, Диккон натянул горловину шара на раму над жаровней, едва только Биргитта уложила Сильци на пол. Без приказа он бы этого не сделал, значит, Капитан не собирался рисковать. Оболочка наполнилась в достаточной мере, чтобы корзина начала отрываться от земли.

В обычных обстоятельствах я бы наполовину запрыгнул, наполовину перемахнул через плетёный борт, но после разборки с Пёрли я был слаб, как котёнок. Я едва сумел оторвать ноги от земли, и мне пришлось ухватиться за ванты, чтобы влезть внутрь. Но даже так я бы упал лицом вниз, не поддержи меня рука Капитана. Мускулы у него — что стальные прутья.

— Я последую за тобой, Крис Бэгнелл! — закричал мальчишка. Ему удалось перекатиться на бок, чтобы глядеть прямо на нас, но самостоятельно освободиться ему не удастся. — Мне всё равно, как далеко ты побежишь, я нагоню тебя!

— Ослабить верёвки! — крикнул Капитан помощникам из местных. — Полегче, теперь полегче!

Мы начали подниматься.

На трёхстах футах дул хороший ветерок. Он нёс нас в том направлении, куда мне и хотелось: прочь. Деревня скрылась из виду уже больше часа назад.

Биргитта что-то говорила, обращаясь к Сильци, хотя смысла в услышанных мною словах было не больше, чем в его бормотании. Должно быть, она видела в Сильци больше, чем, как мне казалось, в нём было. Ну да это не моё дело.

Диккон дремал. Прошлой ночью он изрядно повеселился, будучи большим героем и с деньгами в кошеле. Как я подозревал, от жалованья у него оставалось не больше, чем у меня.

Капитан стоял рядом со мной. Я не заметил, как он тут оказался; должно быть, сам я находился где-то далеко.

Когда я посмотрел на него, Капитан кивнул и сказал:

— Мне всегда было интересно, куда подевался этот револьвер. — Его голос было едва слышно, даже в такой близи.

— Весил он немного, — таким же шёпотом пояснил я. — Откуда он у тебя взялся? Так ни разу и не спросил об этом.

— Снял его с пьянчужки в Готэме на своём первом контракте, — ответил он и слабо улыбнулся. — Это случилось, конечно, ещё до того, как его разграбили и сожгли. Тот выпил слишком много эля и решил, что нам, наёмникам, платят больше, чем мы сто́им.

Я не сказал ничего. Я размышлял.

— Считаешь, этот мальчишка последует за нами? — спросил Капитан. — Мальчишки много чего говорят, но порой они делают то, что говорят.

— Этот может, — согласился я. — Мужества у него в достатке. Но в таком случае ему потребуются годы. Эти годы научат его, а погоня за мной научит его ещё большему. К тому времени, как он нагонит нас, для него всё будет выглядеть иначе.

Я перевёл на него взгляд. Я тоже улыбался, но улыбка ощущалась кривоватой.

— Во всяком случае, — закончил я, — для меня всё выглядело иначе. Не так ли, Капитан?

* * *

Армия вытащила Дэвида Дрейка из юридической школы Дьюка и отправила в моторизованный тур по Вьетнаму и Камбодже в составе 11-го броне-кавалерийского полка «Чёрный конь». Он освоил новые навыки, повидал интересные достопримечательности и повстречал необычных людей, которые стремились как можно быстрее убежать от него.[3]

Дэйв вернулся в Соединённые Штаты, чтобы стать помощником городского прокурора Чапел-Хилла и, осмыслив испытанное в армии, попытаться навести порядок в своей жизни, став писателем. Ему часто хотелось бы, чтоб его прошлое было чуть менее интересным. Дэйв с семьёй живёт в глубинке штата Северная Каролина.

Примечания переводчика

Солома:

…мне было всего семнадцать… — Число 17 частенько встречается у Вулфа.

До прихода огневитов…Огневиты (fire-wights) — некие неизвестные (по крайней мере нам) захватчики. Изначально, на др.-герм., а затем и в англ. языке, вит/вихт означало «существо, человек», однако позднее, в XIX в., произошло семантическое смещение, и wight стало означать сверхъестественное существо, вроде живого мертвеца или призрака. (Корень этот проник и в русский язык, присутствуя в слове «витязь».)[4]

вернуться

3

Юридическая школа Дьюка (Duke Law School) — юридический факультет университета Дьюка, один из престижнейших в США. Расположен в городе Дарем, штат Северная Каролина.

Тур (англ. tour от tour of duty, букв. «черёд {отдавать} долг {родине}») — жаргонное название временно́го периода (как правило, полгода), когда солдат служит за рубежом в районе боевых действий; так же называется зарубежная командировка у госслужащих.

11-й броне-кавалерийский полк «Чёрный конь» (11th Armored Cavalry Regiment “Blackhorse”) — танковый полк Армии США (в силу традиций танки считаются кавалерией).

вернуться

4

Подобным образом в сложном имени арконского Световита весьма вероятно принять первое слово свет за коренное славянское название бога солнца. Что же касается до второго слова в имени Световита, то мнения и толки о нём различны. Прежде всего скажем, что это слово встречается единственно у западных славян Балтийского моря, но зато оно соединяется со всеми главными корнями славянских богов, как то: Корый или Хорый вит (Хоревит), Морый вит (Моровит), Борый вит (Боревит), пыльный вит (Пильвит), рюгенский вит (Ругевит), ярый вит (Яровит) и, наконец, светлый вит (Световит).

(…) Более справедливое предположение, что вит — древний корень, означающий воинственность и сохранившийся в русском слове витязь. Но самое слово витязь не есть славянское; оно происходит, по Рейфу, от скандинавского, хотя и ошибается он в самом корне, производя витязь от слова viking. Витwicht есть чисто германский корень от глагола vihan; поэтому вит в первом своём значении означало существо, лицо. Но позднее в особенности в уменьшительном слове употреблялось оно только как название духов Wichtlein, Wichtelmann, и до сих пор на шведском языке гениев называют Wätt. Ясным доказательством, что вит или вихт означает лицо, служат многие немецкие слова, до сих пор существующие, как, например: Bösewicht (böserwicht) — злодей, злой человек и пр. В настоящее время wicht употребляется как ругательное слово, совершенно сходно с kerl, но по-русски непереводимое.

Таким образом не только объясняется значение слова вит во всех названиях божеств западных славян; но оно даже подтверждает сказанное выше об образовании собственных имён наших богов из прилагательных, означающих главное их свойство и из присоединения к ним имён существительных для означения индивидуума, как например: бог, муж, царь, дедушка, пан и пр. Отсюда Световит не что иное, как светлый вит, т. е. светлый муж, светлый бог; Яровит — ярый муж и пр.

Дмитрий Шеппинг. «Мифы славянского язычества»