Выбрать главу
Все на свете имеет предел: ты закончила жизнь на земле,Чтобы стыд, униженья стряхнуть с непорочной души!Затаенные в сердце, беспредельными были печаль,Безутешная горечь и бремя жестоких обид…Всем известно, что в женских покояхЦеломудренных, незаурядныхНенавидят, и участь их с участью сходна Цзя И[225],Что был сослан в Чанша, потому что в сужденьях был прям!Воля, честность порой наказуется несправедливо,Потому и отчаянье девы было глубже, чем боль и досада почтенного Гуня[226],Самовольна священную землю решившего взять……Так пришлось ей одной много мук претерпеть!А теперь кто проникнется жалостью к той, что ушла навсегда?В небе, как облака над обителью вечных святых, растворилась она,И куда же теперь я направлюсь, чтоб найти хоть единственный, ею оставленный след?Я не в силах узнать, как добраться до Острова нагромождений пещер[227],Чтоб волшебное там отыскать благовонье, жизнь дающее вновь.Нет возможности Море Восточное мне пересечь и Пэнлая достичь,Чтоб добыть эликсир, возвращающий жизнь…Твои угольно-черные брови потерялись в тумане высот,Все ж вчера взял я кисть и представил воочию их, создавая портрет.Твои кольца на пальцах словно белый нефрит и как лед холодны,И не знаю, найдется ли тот, кто б застывшие пальцы согрел?На жаровне в сосуде все еще остается благовонный отвар,А одежд моих полы все еще не просохли от пролитых слез…Нет луаня, и зеркало с шумом разбито,Не решаюсь шкатулку открыть Шэюэ —Там расческа без зубьев, и в небо «дракон» улетел…И поняв, что потеряны зубья расчески Таньюнь[228],Я опять безутешно скорблю…Твой «жемчужный цветок», обрамленный нефритом и золотом,Выброшен был после смерти в густую траву,Долго-долго лежали в грязи «изумрудные перья»[229],Но кто-то нашел их потом, подобрал и унес……Все ушли из чертогов Чжицяо[230].В ночь, когда повстречались Пастух и Ткачиха, —В ночь седьмую седьмой же луны[231],Не придется тебе снова в ушко иглы нить вставлять!..Нить оборвана, селезень с уткой расстались навек[232],Разве может кто-либо их новою нитью связать?…А потом так случилось, что в пору осеннюю —В пору Золота и полновластья Байди —Я на ложе своем одиноком дремал, видя сны,В опустевшем жилище никто не тревожил меня…Там, за лестницей, где возвышался утун,Проплывала луна, но была так бледна и тускла!И почувствовал я, как уходит из мира души аромат,Как бледнеет и тает тень былой красоты!Словно слышал: под шелковым грустным шатром,Там, где лотос прекрасный приют свой нашел,Все слабее, слабее ты дышишь…Вздох… Еще… И прервалось дыханье твое. Тишина.Мир я взором окинул: повсюду увядшие травы,Но ведь их увяданье не может заставить тростник и камышБуйный рост прекратить!И мне кажется, – звуками скорби объята земля,Заунывными, как нескончаемый стрекот сверчков,Ночью выпала капля за каплей роса,Окропив на ступенях зеленеющий мох.Стук не слышен вальков – дождь пошел:Дождь осенний по стенам, смоковницей густо поросшим,Бьет и флейты напевы из ближних дворов заглушает,А в ушах все звучит и звучит незабвенное имя твое!И его повторяет, тебя призывая, взлетев на карниз, попугай.В дни, когда твоя жизнь догорала, стала сохнуть айва, что растет у перил,Вспоминаю, как в прошлом мы в прятки играли – ты за ширмой скрывалась,А сейчас я не слышу осторожных и мягких шагов…Вспоминаю: мы также и в «бой на травинках» возле дома играли,А сейчас те травинки ждут напрасно: тебе их уже не сорвать!Шелк забыт и заброшен, – и некому больше одежду кроить,Ленты порваны, – некому больше зажечь благовонья……Я вчера от отца получил порученье одноИ умчался в своей колеснице далеко-далеко,Не успев попрощаться с тобой…А сегодня, вернувшись, невзирая на то, что разгневаться матушка может,Я к могиле пришел, чтобы скорбное слово сказать…Вскоре слух до меня докатился, что гроб с твоим телом сожгут!О печаль! Не исполнится клятва погребенным быть вместе с тобой,Да и сон твой глубокий прервут, чтобы снова обрушить беду на тебя…О, как стыдно мне эти слова вспоминать, что тебе говорил:«Пусть смешается прах – твой и мой!»Поглядите: без устали западный ветер шумит возледревнего храма, Разгорается синее пламя, и нет ему меры,Солнце скоро зайдет, все могилы давно одичали,Кости белые из погребений разрыты, разбросаны, – кто их сумеет собрать?Вслушайтесь: только ореха и вязов услышите шум,Лишь камыша и осоки тревожный и жалостный шелест…И за туманами демонов всхлипы и плач обезьян…Видя все это и слушая, можно понять, сколь глубокие чувстваЮного отрока сердце волнуют за плотно задернутой шторой,Сколь непомерно прискорбна судьба юной девы, засыпанной желтой землей!Я, уподобясь Жунъаньскому князю, в жизни своейБирюзовый нефрит потерял[233],Льются, льются горючие, жгучие слезы,И, наверно, лишь западный ветер может ими себя увлажнить[234].Кажется мне, что со мною случилось все то же,Что и с Ши Чуном, который Люй Чжу уберечь не сумел[235],Вот почему я горюю и скорбные чувства,Только к холодной луне обратившись, решаюсь излить.О! Это были поистине демонов злые интриги,Столько несчастий сваливших на головы наши!Разве возможно такое, чтоб завистью боги к нам, смертным, прониклись?Разве возможно, чтоб речь благородную раб обращал к нам, болтливый язык распустив?Если бы даже у женщин сердца по-шакальи жестокие вскрыли,Я все равно затруднился б умерить в себе накопившийся гнев!Пусть все это и так, пусть судьба у тебя незавидной была, —Уваженье и чувства мои, обращенные только к тебе, глубоки!И чтоб выход им дать, не могу удержаться от многих вопросов.Ныне только узнал, что Верховный владыка Шан-диПовелел тебе в свите цветов во дворце состоять.Ты при жизни была с орхидеей вдвоем,После смерти Владыка тебя попросил быть хозяйкой у лотосов…Понимаю, что могут служанки всего наболтать, —В этом случае я ей поверил…Ты спросишь меня: «Почему?»Е Фашань попросил стихотворца Ли Юна создать поминанье для могильной плиты…[236]Тот его сочинил, а потом отложил, позабыв записать.И тогда Е Фашань в час, когда беззаботно Ли Юн почивал, вызвал душу его,И, проснувшись, поэт с удивленьем узрел,Что душа и без тела записала творенье его!После смерти Ли Юн приглашен был Владыкой НебесВ Белый яшмовый терем, чтоб там он спокойно стихи сочинял…Говорю я о разных явленьях, но в сути едины они.Каждой вещи присуще стремленье достойное и соразмерное выбрать себе,Предположим: к какому-то делу душа не лежит.Что же будет? Не просто ль пустые волненья и вздорный сумбур?Ныне я понимаю: Небесный Владыка судит грешных людей по делам,А отсюда и вывод: все должно быть в гармонии тесной,И ничто не должно человека природу и склонности отягощать!Рассужденья такие вселяют надежду, что нетленную душу твоюЯ смогу угадать пред собою – вот здесь!Это значит, что не было помысла грубость сказать, обращаясь к тебе!А теперь – слушай песнь «Призыванье души»,Этой песни слова пусть дойдут до тебя:
О, великое Небо! В нем и синь,В нем и свежесть!Не тебе ли подняться под купол небесныйДракон из нефрита помог?
О, большая Земля —Бесконечность, безбрежность!На тележке из кости слоновой и яшмыНе ты ли проникла туда, где подземный поток?
вернуться

225

…участь их с участью сходна Цзя И… – Цзя И (II в. до н.э.) – сановник при дворе ханьского императора Вэнь-ди. Император не ценил его как мудрого советника в делах управления государством, зато принуждал по ночам рассказывать притчи о духах и демонах. Умер в опале в городе Чанша в возрасте тридцати трех лет.

вернуться

226

…боль и досада почтенного Гуня… – Согласно древней легенде, отец совершенномудрого императора Юя по имени Гунь без разрешения Небесного Императора завладел священной землей, способной расширять свою площадь и, таким образом, преградить путь потопу. За это Небесный император приговорил его к смерти. Великий китайский поэт Цюй Юань в поэме «Скорбь изгнанника» («Лисао») назвал Гуня «прямым и непреклонным».

вернуться

227

Остров нагромождений пещер (Цзюйкучжоу). – Согласно древнему преданию, в Западном море есть остров, где много пещер; на этом острове растет большое дерево, аромат листьев которого разносится на много сотен ли и на своем пути возвращает к жизни все, что умерло.

вернуться

228

Шкатулка Шэюэ… потеряны зубья расчески Таньюнь… – В шкатулке хранились расчески, шпильки, заколки, украшения для волос. Шэюэ, Таньюнь – имена служанок, умевших искусно убирать и украшать волосы барышень.

вернуться

229

«Жемчужный цветок», «изумрудные перья» – названия женских украшений.

вернуться

230

Чжицяо – название воздвигнутого ханьским императором У-ди (140—86 гг. до н.э.) красивого дворца; здесь дворец упомянут как гипербола.

вернуться

231

В ночь седьмую седьмой же луны… – См. коммент. 8.

вернуться

232

Селезень с уткой расстались навек… – То есть возлюбленных постигла разлука.

вернуться

233

Я, уподобясь Жунъаньскому князю, в жизни своей Бирюзовый нефрит потерял… – Жунъаньский князь (династия Сун – ранняя, 420—479) вынужден был расстаться с любимой наложницей Биюй (Бирюзовый Нефрит). Их судьба напоминает судьбу Ши Чуна и Люй Чжу (см. ниже). Жунъань – название удельного княжества, находившегося на территории нынешней провинции Хэнань.

вернуться

234

Лишь западный ветер может ими себя увлажнить… – То есть лишь смерть принесет утешение.

вернуться

235

Ши Чун, Люй Чжу. – См. коммент. 165.

вернуться

236

Е Фашань – даосский монах, живший при династии Тан. Ли Юн (Ли Чанцзи) – друг Е Фашаня, поэт.