Выбрать главу

Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит» (141, 1-3).

Сравнивая со строками посвящёнными «молодому человеку», адресату в сонете 46, где бард больше доверяет своему сердцу, чем глазам, что говорит о совершенно другом, более высоком уровне взаимоотношений.

Не маловажное значение в процессе преобразования и формирования образов любви играл взгляд, когда «глаза и сердце находятся в борьбе смертельной», что ярко и незабываемо описывал автор в сонете 46:

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 46

«Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right» (46, 1-4).

«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,

Насколько твой взгляд покореньем разделить;

Мои глаза моему сердцу виденья вашего взгляда заслонить,

Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном)» (46, 1-4).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.11.2021).

Утончённое понимание образов любви, автобиографическая витиеватая каллиграфия образов любви отличает сонеты Уильяма Шекспира от сонетов предшественников.

Однако, неискушенный читатель, включив компьютер, видит на литературных ресурсах интернета переводы сонетов Шекспира на русский язык, выделяющиеся примитивной укороченной строкой с элементами помпезного украшательства. Где в строках этих переводов напрочь отсутствуют по причине сокращенной строки иронический стиль изложения присущий Шекспиру с выразительно яркими литературными образами, и смыслами, заложенными автором во время написания.

______________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But ’tis my heart that loves what they despise,

Who, in despite of view, is pleas’d to dote;

Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;

Nor tender feeling, to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unsway’d the likeness of a man,

Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.

— William Shakespeare Sonnet 141

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 141

*                *                *

По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),

По ним в тебе, ошибок тысячи — подмечаю;

Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит,

Кто, несмотря на мнение, умоляет до безумья полюбить;

Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка;

Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям,

Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока

На каждый чувственный пир, когда с тобой наедине:

Но мои пять остроумий, ни мои пять чувств не смогут

Отговорить одно глупое сердце от служения тебе,

Кто без внимания оставил похожесть на человека — мученье,

Твоего гордого сердца рабом и вассалом беднягой быть юдолью:

Только бедствие моё, Я до сих пор считаю моим приобретеньем,

Что она, чтобы заставить согрешить, наградила меня — болью.

*                *                *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.11.2021

________________________________

* ПРЕТИТЬ, 1 и 2 л. не употр., ит, чаще безл., несов., кому-чему и (простореч.) от кого-чего кому-чему (кого-что неправ.) (разг.). Вызывать отвращение, гадливое чувство, быть противным для кого-чего-н.

«Претит душе моей тот круг, где мы с тобою бродим». Н.А. Некрасов.

«От его произведений мне претит». А.П. Чехов.

Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)

** wit —

остроумие.

(несчётная, единичная) способность говорить или писать вещи, которые являются одновременно умными и с чувством юмора;

чтобы применить в речи быстрое / острое / краткое / подготовленное остроумие.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** wretch —

бедняга, бедолага.

(литературный яз.) человек, к которому испытываешь симпатию, когда при воспоминании о нём становится грустно.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 141 — неофициальное название, данное 141-му из 154 сонетов Уильяма Шекспира. Тема сонета — это несоответствие между физическими необузданными желаниями поэта и его логическим разумом с одной стороны, а с другой стороны его страстями скоропальной влюблённости к тёмной леди.