Выбрать главу

Джаред вышел из комнаты. Сердце у него отчаянно колотилось. Думая о завязанных в узлы волосах Мэлори, он не мог сдержать дрожь.

– Ты думаешь, это всё оно? То существо, да? – спросил Саймон, как только они вошли к себе.

Джаред мрачно посмотрел на брата:

– А ты?

Саймон кивнул.

– Я тут размышлял над тем стихотворением, которое там нашёл, – сказал Джаред. – По-моему, это единственный ключ к разгадке, который у нас есть.

– Да чем тут поможет какой-то дурацкий стишок?

– Не знаю, – вздохнул Джаред. – Ты же у нас умный. Тебе и разгадывать.

– Слушай, а почему с нами ничего не случилось? И с мамой тоже?

Об этом Джаред даже не задумывался…

– Не знаю, – повторил он наконец.

Саймон пристально посмотрел на него.

– Ну а ты что думаешь? – спросил Джаред.

Саймон направился к двери.

– А я сам не знаю, что я думаю. Пойду-ка я попробую наловить сверчков.

Джаред проводил его взглядом. А что он может сам? Неужели он действительно способен решить эту загадку в одиночку?

Одеваясь, Джаред крутил в голове строчки стишка. «Всё время вверх и вверх» – это самое простое. Но всё равно – что это значит? Надо забраться на чердак? На крышу? На дерево? А может, этот стишок кто-нибудь из их покойных родственников положил на стол просто так и ничем он им не поможет?

Но поскольку Саймон ушёл кормить своих животных, а Мэлори всё ещё отвязывали от кровати, Джареду ничего не оставалось, как размышлять над тем, высоко ли «вверх и вверх» ему предстоит забраться.

Ну ладно. Может быть, эта строчка не так проста, как кажется. И всё-таки Джаред решил, что не повредит и в самом деле подняться повыше – хотя бы на чердак.

Краска на лестнице почти полностью слезла, и несколько раз ступеньки, на которые вставал Джаред, потрескивали так жутко, что ему казалось, будто они вот-вот проломятся под его весом.

Чердак оказался просторной комнатой со скошенным потолком и зияющей дырой в полу, через которую можно было видеть одну из пустующих спален.

Вдоль всего чердака была протянута тонкая проволока для сушки белья, на которой висели старые чехлы для одежды. К стропилам было подвешено множество скворечников, в углу торчал одинокий портновский манекен в нахлобученной на голову шляпе. А посреди чердака красовалась винтовая лестница.

Всё время вверх и вверх! Джаред взбежал по ней, прыгая через две ступеньки.

И очутился в маленькой светлой комнатке. Во всех стенах этой комнатки имелись окна, и, выглядывая наружу, Джаред видел внизу потрескавшуюся черепицу крыши. И мамин фургон на подъездной дорожке, засыпанной гравием. И даже большой гараж за домом и просторную лужайку, протянувшуюся до леса. Наверно, он в той самой части дома, которая обнесена снаружи странной железной оградкой. Как же тут здорово! Даже Мэлори удивится, когда он ей покажет эту комнату… Может, тогда она будет меньше расстраиваться из-за волос…

В комнатке почти ничего не было. Старый сундук, табуреточка, патефон и рулоны выцветшей ткани.

Джаред сел, достал из кармана мятый листочек со стихотворением и ещё раз его перечитал. «Поищи в груди и тайник найди!» Эти строчки его настораживали. Ему вовсе не хотелось найти тут чьё-нибудь тело – наверняка мёртвое! – даже если внутри его будет что-то очень интересное.

Но яркие солнечные лучи, заливавшие доски пола, успокаивали. В кино что-то плохое редко случается среди бела дня. И всё же Джаред далеко не сразу решился открыть сундук.

Может, вернуться вниз и взять с собой Саймона? Ну а вдруг сундук окажется пустым? А вдруг этот стишок не имеет никакого отношения к синякам и спутанным волосам Мэлори?

Не зная, что делать, Джаред опустился на колени и смахнул паутину и пыль с крышки сундука. Подгнившая кожа была стянута массивными полосами проржавевшего металла. Ну заглянуть-то можно? Вдруг намёки станут понятнее, если он будет знать, что там, внутри?

Затаив дыхание, Джаред поднял крышку. Сундук был набит старой-престарой, изъеденной молью одеждой. В самом низу обнаружились карманные часы на длинной цепочке, потрёпанный чепчик и кожаный футляр, набитый старыми, странными на вид карандашами и растрескавшимися палочками угля для рисования.

Ничего похожего на тайник или хоть какую-нибудь завалященькую тайну в сундуке не оказалось.

Ничего похожего на труп тоже не нашлось…

«Поищи в груди и тайник найди!»

Джаред ещё раз переворошил всё содержимое сундука – и тут до него дошло.

Сундук! Ему не раз доводилось слышать, как грудь называют сундуком. В груди – это значит в сундуке![4] Металлические полосы, стягивающие крышку, и впрямь напоминали рёбра…

вернуться

4

В английском языке слово «chest» обозначает и сундук, и грудь, грудную клетку.