Выбрать главу
Расцеловал его бургграф: «Наш избавитель долгожданный! Ты в этом доме гость желанный! Моею вотчиною всей Распоряжайся и владей!» Он в раззолоченную залу Повел его к жене своей: «Се — отпрыск славных королей!» Она его поцеловала. И к королеве во дворец Бургграф отправился с докладом: «К нам прибыл доблестный боец! Спеши к нему! Спасенье рядом! В наш край явился Гамурет, Защитник нашего народа!..» «Скажи, он княжеского рода? — Она промолвила в ответ. — Должна я точно это знать: Могу ль его поцеловать?» «О королева, этот воин Самим Баруком удостоен Высоких званий и наград! Могу побиться об заклад, О нем прослышал я впервые В сраженье при Александрии. Мне говорили: это — он, Кем урезонен Вавилон! К тому же славный рыцарь сей — Дитя анжуйских королей, Но держит это под секретом. Иди! Встречай его приветом От имени родной земли, Чтоб с ним вовек не разлучиться. И всем придворным повели Как подобает облачиться…» И маршал[140], прискакав домой, Промолвил юному герою: «Пред королевою самой Сейчас предстанем мы с тобою!» Тот словно солнышко зарделся, Весьма богато разоделся. Червонным золотом горя, На нем сверкали якоря — Герб достославного Барука, Нетленной верности порука. Затем, доспехами звеня, Он сел на гордого коня, Который, как другие кони, Ему достался в Вавилоне. Затем садятся на коней Бургграф со свитою своей И ко дворцу стрелою мчатся, Чтоб с королевой повстречаться… Меж тем владычица их ждет, Навстречу рыцарю идет В сопровождении пажей, И государственных мужей, И величавых дам придворных, Очаровательных, но черных… …И королеву в знак приязни Герой целует без боязни. Она, ступивши чуть вперед, Героя за руку берет Своей нежнейшею рукою, Ведет его в свои покои, Где в окна мягкий льется свет. И вот на бархате дивана Сидят отважный Гамурет И королева Белакана. Он знал высоких жен немало, И та, сидевшая пред ним, Всем королевам остальным Нисколечко не уступала: Ни горделивою осанкой, Ни речью властной, ни умом. И лишь черна была лицом Та, что владела Зазаманкой. Но ярче звезд на небосклоне Сиял рубин в ее короне. . . . . . . . . . . . . . . . . . . И дама рыцарю сказала: «О вас мы слышали немало, О вашей славе неспроста Молва идет из уст в уста. Вы слабым женщинам опора. И, полагаю, без укора Вы мой воспримете рассказ О том, что столь печалит нас». И Гамурет сказал: «Поверьте, Я предан вам до самой смерти, И я на поединок выйду С любым, кто вам нанес обиду, Посмев нарушить ваш покой. Но кто же, кто же он такой, Подвергший вас жестоким бедам? Увы, он мне пока неведом!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Скажите прямо: кто ваш враг? Откуда? Из какого стана?» И королева Белакана Герою отвечала так: «Узнайте жребий мой ужасный: Служил мне юноша прекрасный, Чистейшим сердцем наделен, Душою девственно-невинной, Он обладал отвагой львиной И был… Он был в меня влюблен. Да, пылко, слепо, беззаветно И, признаюсь, не безответно: Я втайне любовалась им, Отважным рыцарем моим, Моим вернейшим паладином, Ценя его высокий сап, — Его отец был властелином Одной из мавританских стран.[141] Но я невольно согрешила, Я испытать его решила, Сказав: «Геройством заслужи Благоволенье госпожи! Доспехи — мужеству помеха. Без них добейся ты успеха!» И — горе мне! — войдя в азарт, Доспехи скинул Эйзенгарт… Оставив грудь незащищенной, Он дрался, смерти вопреки. Но смерть пришла: копьем пронзенный, Он пал от рыцарской руки. Но за мгновенье до кончины, Успев собрать остаток сил, Он в грудь соперника вонзил Копье… Так действуют мужчины!.. Ах, я жестоко поплатилась За прихоть дерзкую мою. Вокруг молва распространилась О том, что не в честном бою Пал мой избранник ненаглядный, А что рукою кровожадной Сплела я заговора сеть, Чтоб, устранив с дороги сына Страны соседней властелина, Его землею завладеть. И мигом вспыхнула война. Моя страна разорена, Огнем безжалостным объята. Но хоть я плачу и казнюсь, Богами нашими клянусь, Что я ни в чем не виновата!..» Почти не сдерживая плача, Она вела свой разговор, Украдкой за слезами пряча Воспламененный страстью взор. И Гамурет, сидевший рядом, Ей отвечал таким же взглядом, И разгоралось сердце в нем
вернуться

140

Маршал. — В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.

вернуться

141

…был властелином // Одной из мавританских стран… — В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).