Выбрать главу
Блаженно-сладостным огнем. Меж тем владычица привстала, Вина пригубив из бокала, Давая рыцарю понять, Что сим окончено свиданье, Хоть оба, как гласит преданье, Волненья не могли унять. . . . . . . . . . . . . . . . . . . И с увлажненными очами Герой сказал высокой даме: «О, пусть отныне этот меч Мне даст возможность уберечь От новых бедствий вашу землю. С отрадой этот долг приемлю, Всем сердцем вам принадлежа. Моя святая госпожа, Я вашу возмещу потерю!..» Она шепнула: «Я вам верю…» К бургграфу рыцарь возвратился. Хозяин к гостю обратился: «Мой друг, не хочешь ли, скажи, Взглянуть на наши рубежи? Предвидя вражье наступленье, Войска возводят укрепленья. Сейчас предмет моих забот Шестнадцать городских ворот: Враги в них ринуться готовы. Шалишь! У нас крепки засовы!..» — Так утешал себя бургграф. Но, к месту битвы прискакав, Наш рыцарь видит: дело худо, Спасти их может только чудо. Тесней сжимается кольцо, И жадно дышит смерть в лицо. Ужасен город осажденный, Он, словно на смерть осужденный, Ждет в страхе часа своего. Со всех сторон вокруг него Противник дерзостный залег. О нет, ни выкуп, ни залог, Ни тонкость хитроумной лести Не отвратят кровавой мести… Кто сдержит вепрей разъяренных?.. И глянь: на вражеских знаменах Убитый князь изображен, Копьем предательским сражен. Но как бы в виде возраженья На лживые изображенья Та, что невинна и чиста, Два к небу поднятых перста На стягах вышить повелела И этим символом клялась, Что за святое бьется дело И что, богам своим молясь, Скорбит о друге убиенном, О дорогом, о незабвенном… Бургграфа Гамурет спросил: «Откуда столько свежих сил У ваших недругов берется? Как величать их полководца? Кто покровитель пришлых банд?» Бургграф ответил: «Фридебранд, Главарь наемников-шотландцев. Когда б не помощь иностранцев, Давно б мы им свернули шею. Я в том тебя заверить смею! Вообрази: во вражьем стане Средь мавров служат христиане, И прочим воинам пример Заморский рыцарь Хютигер.[142] Он в ратном деле исполин. Из наших братьев не один Его копьем насквозь проколот. При этом он красив и молод, Обворожителен весьма. Всех наших дам он свел с ума. А быть любимым женским полом — Не меньше, чем владеть престолом!..» Но вот за лесом солнце село, То время трапезы приспело, И старый маршал говорит: «Поедем! Стол давно накрыт». О, если вы узнать могли б Об этом рыцарском обеде, Где громоздились горы снеди — От цапель жареных до рыб. И все, чтя святость ритуала, Сама хозяйка подавала. Явилась королева в дом, Чтоб лично убедиться в том, Что угощают Гамурета, Не нарушая этикета. Она колено преклонила. Героя это удивило: Не ждал он почести такой… Затем она своей рукой Отрезала кусочек цапли И налила ему вина. Он осушил бокал до капли: «За вас, светлейшая жена!» Тут зазвенели бубенцы, Взялись за дело игрецы, Закувыркались скоморохи, Потешно прыгая, как блохи. Но королева Белакана Глаз не сводила с капеллана: Его наш доблестный герой Возил повсюду за собой. Затем промолвил юный воин: «О высочайшая из жен! Я слишком щедро награжден И этой чести недостоин». И Белакана улыбнулась: В ней жизнь воскресла, страсть проснулась, И, обходя пажей и слуг, Преподнесла им угощенья. Зарделись люди от смущенья, Приняв дары из этих рук! . . . . . . . . . . . . . . . . . . Она кивнула головой, Произнося в прощальном тосте Хвалу хозяевам и гостю, И воротилась в замок свой. Служанки с черными очами Ей освещали путь свечами В больших светильниках златых… Она ушла… И дом затих… Бургграф улегся на перинах. И, как в сказаниях старинных, Вокруг него пажи легли, Что сон хозяйский стерегли: Ведь супротивник недалече… Не потухали в доме свечи, И было в нем светло, как днем, И спали все тревожным сном… А Гамурет? Он в этот час, И вовсе не смыкая глаз, Метался на роскошном ложе. Пылало гордое чело. На подвиг рыцаря влекло В честь королевы чернокожей. В груди дыхание стеснилось, Тревожно, тяжко сердце билось, Им завладели в то мгновенье Любовь и воинское рвенье, Жгла сердце огненная рана. И только утренний рассвет В окно увидел Гамурет, К себе призвал он капеллана, Чтоб душу укрепить молитвой Перед решающею битвой…
вернуться

142

Хютигер. — В немецком тексте он назван шотландским герцогом.