Выбрать главу

II

В те дни испанская земля Цвела под властью короля — Высокочтимого Кайлета.[149] Он был сородич Гамурета, В далеких странах побывал, Весьма успешно воевал. Наш друг искал его в Толедо, Но венценосный непоседа, Как нам поведало преданье, Опять умчался на ристанье. Тогда отважный Гамурет Решил за ним пуститься вслед, По-рыцарски вооруженный, Своею свитой окруженный, Украсив княжеское знамя Тремя большими якорями. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Его дорога привела В престольный град Конвалуа,[150] Где Герцелойда[151] молодая, Без повелителя страдая, Велела рыцарей созвать, Чтоб мужа верного избрать. Она, считаясь королевой, Была не женщиной, а девой И с целью выбора владыки Турнир затеяла великий. Так самых доблестных бойцов Привлек ее высокий зов: Ведь слаще не было приманки, Чем сердце царственной испанки. Она сказала: «Господа, Пусть мудрость божьего суда Поможет мне избрать супруга Из благороднейшего круга. Кто победит в честном бою, Тому я руку отдаю И две страны моих в придачу; Да ниспошлет вам бог удачу!..» Бросая на землю перчатки, Бойцы сходились в пробной схватке, Чтоб завтра снова выйти в бой, Уже не в пробный, а — в большой![152] И все ж турнир, пусть он и пробный, Здесь был подобен битве злобной: Вставали кони на дыбы, Звенела сталь, сшибались лбы, И князь, другим побитый князем, Слетев с коня, валился наземь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Шатры раскинув недалече От места предстоящей встречи, Наш друг слегка перекусил, Чтоб поднабраться новых сил. А между тем слуга монарший — Его оруженосец старший, — Направившись в престольный град, Уже проник в дворцовый сад, Застыв в почтительном поклоне Пред той, стоявшей на балконе. Она, окрестность озирая, Придворных спрашивала дам: «Откуда, из какого края Сей незнакомец прибыл к нам? Взгляните на его дружины! Французы там и сарацины В одном сражаются строю. О, я анжуйцев узнаю По их особому наречью И редкому чистосердечно…» И дамы хором говорят: «Сей рыцарь сказочно богат, Он бедных щедро одаряет, Прекрасных женщин покоряет, И среди прочих ратных дел Он в Зазаманке овладел Державным скипетром и троном. Но вскоре золотом червонным Он нагрузил свои суда И тайно двинулся сюда, Чтоб покориться вашей воле, Свои шатры раскинув в поле…» И Герцелойда воскричала: «Сей путь судьба предначертала! Но объясните наконец, Когда ж войдет он в мой дворец?» . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Почти во всех столицах мира, Где совершаются турниры, Там с незапамятной поры Справляют пышные пиры. Свисают с каждого балкона Приезжих рыцарей знамена, И украшают их гербы Дома, заборы и столбы. Нет величавее картины!.. Грохочут гулко тамбурины, И отвечают флейты им Певучим голосом своим. О, насладимся превосходной Зовущей музыкой походной, Однако надобно успеть Нам Гамурета разглядеть. Прекрасен он. Судите сами: Плащ оторочен соболями, Копье остро, а меч тяжел. Зеленый бархатный камзол Поверх сорочки белоснежной… Он в позе царственно-небрежной Сидит, откинувшись в седле. Таких красавцев на земле Доселе не было, пожалуй. Рубином рот пылает алый, Златые вьются волоса… Слышны восторгов голоса: «Да, не обижен он природой!», «Кто ж этот рыцарь безбородый?», «Ей-богу, он похож на льва!»… И тут же разнеслась молва О том, что рыцарь вновь прибывший, От битв недавних не остывший, Собой затмивший солнца свет, Есть знаменитый Гамурет… Меж тем, проехав мост дворцовый, Предстать пред Дамою готовый,
вернуться

149

Кайлет. — Он называется у Вольфрама обычно Кайлетом из Госкураста. Этот топоним лишь с большой долей натяжки может быть отождествлен с. Вакейрушем на юге современной Португалии.

вернуться

150

Конвалуа. — В оригинале сказано, что все происходит в стране Валезии (то есть Валуа), в городе Конвалей (то есть Конвалуа). Упоминание исторической области Валуа на севере Франции как королевства Герцелойды говорит о приблизительности географических представлений Вольфрама.

вернуться

151

Герцелойда. — В ряде французских версий легенды о Персевале-Парцифале мать героя зовут Кассандрой, в большинстве же случаев (в том числе у Кретьена де Труа) она никак не названа. Вся предшествующая история Герцелойды — это плод вымысла Вольфрама. Этимология имени Герцелойды прозрачна: это «тоскующая сердцем».

вернуться

152

Уже не в пробный, а — в большой! — В эпоху средних веков накануне главного («большого») турнира устраивали так называемый «пробный».