Выбрать главу
Считалась главным чудом света…) Меж тем пробился наш герой (А с ним — оруженосцев строй) Сквозь рыцарей стальную стену На знаменитую арену. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Он бился яростно и зло. Немало воинов легло Под тяжестью его меча. Иные корчились, крича От страшной, нестерпимой боли. Ей-богу, в незавидной роли Сегодня оказались те, Кого уносят на щите. Великолепнейшие латы Изрублены, доспехи смяты, Плащи изодраны в куски, На лбах и скулах — синяки, Расплющенный ударом шлем На шлем и не похож совсем. Сочится кровь из ран и ссадин. В бою анжуец беспощаден, Но рыцарям, кто победней, Он щедро раздает коней, В лихом сражении добытых, Наследство всадников побитых… Огнем лицо его пылало. Он приподнять решил забрало, Чтоб мог коснуться ветерок Его разгоряченных щек… И с новой силой рвется в сечу. Вдруг — капеллан ему навстречу, Который прибыл из Анжу… «Забыл свою ты госпожу! Она, измучена тоскою, Своею белою рукою Передала мне письмецо, Вложив в него свое кольцо, При этом выразив желанье, Чтоб ты прочел ее посланье». И Гамурет, охвачен дрожью, Вникает в смысл прекрасных слов: «О ты, кто мне всего дороже, Услышь моей печали зов! С тех пор как я тебя узнала, Любовь мне сердце истерзала. Ах, я недаром слезы лью: Я — нелюбимая — люблю. Да, год за годом, мой любимый, Живу, любимым нелюбимой. Так отзовись! Вернись ко мне! Стань королем в моей стране! Недавно мой супруг скончался, И мне престол его достался. В слезах вступила я на трон По совершенье похорон. Теперь я сказочно богата: Алмазы, серебро и злато Лежали в мужних кладовых. Отныне ты — владелец их. Тебе, к кому душой пылаю, Свою корону посылаю. Носи ее! Пусть целый мир Поймет, что ты вступил в турнир Французской королевы ради, Не помышляя о награде, Обещанной другой женой… Нет, не сравниться ей со мной! Ведь я ее богаче вдвое, И сердце мне дано живое, Чтобы любимого любить И чтоб самой любимой быть. Вот отчего столь благосклонно Дарю тебе свою корону…» Вновь опустил герой забрало. В нем чувство прежнее взыграло: Да, верность женская не раз Преумножает силы в нас. Пусть Герцелойда обнаружит, Что он своей Анфлисе[163] служит И в честь ее земли родной Здесь совершает подвиг свой… Меж тем, презрев закон турнирный, Где супротивники — друзья, Кровавый спор, отнюдь не мирный, Ведут приезжие князья. О, помрачение рассудка! Война — не праздник, смерть — не шутка. Святые попраны права, И красной сделалась трава. И вдруг ужасный вопль раздался: «Глядите! Якорь показался! Теперь голов не уберечь!..» Наш Гамурет вздымает меч, Сшибает недругов с налету И скачет на подмогу к Лоту: «Сюда! За мной! Вперед! Вперед!» — И арагонца в плен берет (Беднягу звали Шафилор)… «Доколь терпеть нам сей позор?! — Воскликнул Леелин[164] надменный, Преодолев испуг мгновенный. — В куски сей якорь изрублю! Сам в поединок с ним вступлю!» И два героя без заминки Сошлись в жестоком поединке, Удары копий. Лезвий звон. Кто победил? Кто побежден? Князь Леелин свиреп и гневен, И все ж удел его плачевен: Он сброшен на землю конем (Наш друг толкнул его копьем) — И, побежденный, в плен сдается. Какой позор для полководца! . . . . . . . . . . . . . . . . . . Но бой не кончен! Слева, справа Несется рыцарей орава. Слетают всадники с коней, — Так груши падают с ветвей. (Нет, я предпочитаю груши, А не загубленные души.) И вдруг ему навстречу — князь, Весь словно дымкою подернут: Копье дрожит, к земле клонясь, Щит кверху острием повернут. Недоброй вести скорбный знак… Казалось: черной ночи мрак На поле битвы опустился. «Ты с чем, скажи, ко мне явился?» И князь ответил: «Говорят, Погиб твой венценосный брат. Служа одной прекрасной даме, Отважно бился он с врагами, Но все ж не смог их побороть. Его к себе призвал господь, И он навек оплакан тою, Кто для него была мечтою…» И Гамурет, от горя нем, С главы своей снимает шлем, К шатру оставленному скачет, И, плача горько, слез не прячет… А бой все злее, все жесточе… Но — хватит! Поздно!.. Дело к ночи… Игра в потемках — не игра… Авось дождемся до утра. Мы нынче славно воевали, Немало копий наломали, Да и устали чересчур. Ночного неба полог хмур, Зато в шатре пылали свечи, Прекрасные звучали речи: То Зазаманки повелитель Как самый главный победитель В честь побежденных свой бокал Великодушно поднимал. «Пью, — говорил он, — эту чашу За доблесть рыцарскую вашу! Князья, мы больше — не враги!..» Но вдруг послышались шаги, И вот в шатре, залитом светом, Предстала перед Гамуретом, В сопровожденье дивных дев, Чистейшая из королев… «Мой друг, смущение отбросьте! Здесь вы — хозяин, я здесь — гостья. Однако помнить мы должны, Что вы — лишь гость моей страны, А я — владычица державы И посему имею право Облобызать вас и обнять. Вы против? Как мне вас понять?» «О нет, владычица! Не против! Я счастлив… Выразить нельзя… Но и сидящие напротив Мои высокие друзья, Что не сробели в состязанье, Достойны вашего лобзанья!» И, повинуясь Гамурету, Что был судьбою послан ей, Она, в знак дружбы и привета, Целует пленных королей. Затем промолвил славный витязь: «Моя владычица, садитесь!..» И тотчас с нею рядом сел… О, трепет этих юных тел В случайном соприкосновенье!.. Погасни свечи в то мгновенье, В шатре не стало бы темно: Так, изнутри озарено, Лицо владычицы пылало, Что свет ярчайший излучало… Но вот и кравчие пришли, Неся рубиновые кубки[165] Наследство бедной той голубки, Без друга страждущей вдали… Затем, из плена возвратясь (Их благородно отпустили), Король Кайлет и гордый князь Киллирьякаг[166] в шатер вступили… Кайлет отведал угощенья И произнес не без смущенья: «Послушай, милый Гамурет! Ты мрачен, как анахорет, В твоих глазах прочел я муку. Меж тем везде молва идет, Что Герцелойда отдает Тебе страну свою и руку. Ты, брат, печалишься напрасно! Ведь ты сражался лучше всех, И твой заслуженный успех Все признают единогласно… Твои дела подобны чуду. Поверь: о том трубят повсюду. Бретонцы, алеманы, франки Склониться рады пред тобой И славят все наперебой Тебя — монарха Зазаманки!» И тут анжуец произнес: «Меня ты слишком превознес, Чего я недостоин вовсе. Стыдись высокой госпожи! Уж лучше попросту скажи: «К турниру главному готовься!» Кайлет ответствовал, смеясь: «Ты слишком скромен, милый князь! Так знай же, доблестный воитель, Что рыцарский решил совет: В турнире надобности нет, Когда известен победитель!» Тут Герцелойда молвит: «Право, Хоть я на вас имею право, Мой друг, заверить вас спешу, Что как о милости прошу За мной оставить право это! Но если ваша честь задета Иль, верность той, другой, храня, Вы днесь отвергнете меня, То, покоряясь воле рока, Я вас покину без попрека!»
вернуться

163

Анфлиса. — У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была королевой Франции.

вернуться

164

Леелин — брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 181).

вернуться

165

Неся рубиновые кубки… — Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит «Твердый, как железо»).

вернуться

166

Киллиръякаг. — В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).