Выбрать главу
Увидел юный наш скиталец И ухватил ее за палец, Припомнив матери словцо Насчет заветного колечка. Ну, что за глупая овечка!.. Немалый вышел перепуг, Когда она, очнувшись вдруг, Узрела возмущенным взглядом Сего юнца с собою рядом. «Позвольте! Кто вы и откуда?! Немедля прочь! Иль будет худо! Гляжу, да вы и впрямь наглец! Кто дал вам право, наконец, Врываться к благородной даме?! Да понимаете ль вы сами, Что вы попали не туда?..» Но глупый мальчик — вот беда! — Не говоря дурного слова, Над нею наклонился снова, Ее в уста поцеловал, С ее руки кольцо сорвал И вдруг промолвил громогласно: «Как быть? Я голоден ужасно!..» «Ах, не меня ль вы съесть хотите? У вас на это хватит прыти, — Смеясь, воскликнула она. — Но если вы не привереда, У нас осталось от обеда Немного хлеба и вина И жареные куропатки… Мы здесь, в лесу, живем в достатке. Прошу вас оказать мне честь…» И тут наш мальчик начал есть!.. Он ел так смачно, пил так жадно, Проголодался он изрядно, За кубком кубок осушал И уходить не поспешал. Хозяйка молвила в смущенье: «Благодарю за посещенье, Однако знайте, милый друг, Вот-вот вернется мой супруг — Орилус де Лаландер[182] смелый, И коль вам жизнь не надоела, Прошу кольцо мое вернуть И поскорей собраться в путь». Мальчишка дерзко рассмеялся: «Вот уж кого не испугался! Но если тень падет на вас, Готов я скрыться хоть сейчас!..» И он отвесил ей поклон И с драгоценною добычей Без дозволенья вышел вон (Нарушив рыцарский обычай). . . . . . . . . . . . . . . . . . . Домой спешит Орилус важный, Закончив ратные труды. Вдруг незнакомые следы На мураве он видит влажной… В шатер вбегает к герцогине, Кричит Орилус: «Черт возьми! Клянусь, что нового ami[183] Вы тайно привечали ныне! О, сколь жестоко я наказан, Хоть всей душой был к вам привязан, Но, благородства не ценя, Вы опозорили меня! О, я с ума сойду от боли! Мне ль выступать в постыдной роли Обманутого дурака?! Нет! Пусть скорей моя рука По воле господа отсохнет, Чем месть в груди моей заглохнет!..» Она промолвила в ответ: «Сколь горько слышать сей навет! Всему виной — ваш нрав горячий!.. Какой-то дурень, шут бродячий, В наряде явно шутовском, Ко мне в шатер проник тайком И, не сказавши ни словечка, Сорвал с руки моей колечко. Затем, немного закусив, Сбежал виновник злоключенья В своем дурацком облаченье. Не скрою: мальчик был красив И статен, бог его помилуй…» Воскликнул герцог с новой силой: «Мне все понятно наконец! Вскружил вам голову юнец! Мое вы осквернили ложе!..» Она промолвила: «О боже! Ужель бродячему шуту Свою отдам я чистоту?» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И герцог молвил герцогине: «Вы преисполнены гордыни, Но вашу спесь я поубавлю, От воздыхателей избавлю, И жить вы будете в беде, На черством хлебе и воде! Забыв любовные объятья, Носите нищенские платья. И в виде нищенки убогой Вы на кобыле хромоногой Поскачете за мною вслед! И вам домой возврата нет, Пока непрошеному гостю Я не пересчитаю кости!..» Благоразумию назло, Он изрубил мечом седло, Что в дни счастливые, бывало, Коня Ешуты украшало… И герцог рек: «Теперь — в погоню! Я нечестивца урезоню! Будь человек он иль дракон, Зверь с огнедышащею пастью, Я разорву его на части!» Что ж. Слово герцога — закон… И тут жена как зарыдает! Не за себя она страдает: Ей не себя — супруга жаль. Ей тяжела его печаль. Все претерпеть она готова И даже рада умереть, Чтоб ревностью жестокой впредь Не мучить мужа дорогого!.. (И я с Ешуты грех снимаю, Хотя прекрасно понимаю, Что гнев всех женщин призову На бедную свою главу.)
Меж тем, не зная ни о чем, Герой спешит своим путем. Кого в дороге он ни встретит, С почтеньем юноша приветит: «Моя возлюбленная мать Мне так велела поступать!..» В своем неведенье счастливом Он скачет над крутым обрывом. Вдруг женский голос слышит он. Не голос, нет! Протяжный стон, Вопль ужаса невероятный, Плач о потере безвозвратной… Сигуна[184] — то она была, — Полубезумная, рвала Свои распущенные косы… Здесь содрогнулись бы утесы: В ее объятьях труп лежал. А безутешный голос звал: «Мой князь! Мой Шионатуландер![185] Свою Сигуну ты забыл!..»
вернуться

182

Орилус де Лаландер — искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть «Гордец из Долины».

вернуться

183

ami — друг (франц.).

вернуться

184

Сигуна — дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.

вернуться

185

Шионатуландер — внук Гурнеманца.