Выбрать главу
Вопрос! Всего один вопрос Задать вам стоило, и круто Все изменилось бы в минуту. Но вы не для славы рождены И слыть глупцом осуждены!..» Герой Парцифаль чуть не плачет: «Страж, что же это все значит? Что за вопрос? Кому? Зачем?..» Но страж молчит. Он снова нем, Как если б сон объял его… Не называет никого. И понял Парцифаль в тот миг (Хотя всего и не постиг), Что он в полной изведает мере Печали, несчастья, потери, Судьбу беспредельно злую В оплату за радость былую… «Ну, а пока — вперед, вперед! К тем, кто, наверно, бой ведет, Предписанный всевышним. Я там не буду лишним, и Средь тех, кого я полюбил, Обласкан кем и принят был (Мне вечер памятен вчерашний), Драться я стану еще бесстрашней За дорогую госпожу, А господину докажу, Сколь я ему благодарен За меч, что мне им подарен…» Он разглядел следы подков, Сел на коня — и был таков, Души моей герой любимый, Бесчестья враг непримиримый. И я его не оскорблю Тем, что не скрою, сколь скорблю: Пошто он в замке не остался?.. …Итак, сперва широкий стлался Путь перед рыцарем моим. Однако рок неотвратим, Чем глубже в лес, тем путь все уже, Смеркаться начало к тому же, Беда грозит со всех сторон. Вдруг женский голос слышит он: Дева на ветви древа сидела, Набальзамированное тело Убитого друга в объятьях держа. (Слушая это, от горя дрожа, Вы испытаете потрясенье — Иначе вам не видать спасенья…) Он сразу ее не смог узнать, Хоть у их матерей одна была мать… Верность!.. Но верность была здесь иная: Не земная верность, а неземная… И Парцифаль поклонился ей. «Госпожа, — он сказал, — душою всей Я сочувствую вашей печали безмерной. Повелите служить вам — слуга я ваш верный!..» Она благодарит с отчаяньем во взоре (Как все благодарят сочувствующих в горе): «Кто вы? Из какой вы земли? Как в эту чащу вы забрели? Люди чужие здесь редко бывали, А заблудившихся убивали. Мне приходилось видать самой Тех, кто уже не вернется домой: В крови лежали их тела. Ужасные здесь творятся дела. Скачите же прочь под покровом ночи! И путь постарайтесь найти короче. Вы молоды. И собой хороши. Что же вы делали в этой глуши?» «Госпожа, обо мне не думайте худо. Но, пожалуй, не дальше версты отсюда Замок стоит за стеной крепостной. Странный случай вышел со мной… Оказался я в зале волшебно богатом, Где все жемчугами светилось да златом, А какие там яства! И вина! О, боже!.. Это было все только вчера. Не позже…» «Не шутите над девой несчастной. Вы шутник, да притом опасный, В этом я присягнуть готова. Здесь за тридцать верст нет жилья никакого, А не то чтобы за версту… Вы — по вашему видно щиту — Рыцарь явно не здешний, заезжий… Ну, а замок-то, замок-то где же? Клянусь, что ни ночью вчерашней, ни днем Вы в нем быть не могли, да и не были в нем. И, конечно, не тот вы имели в виду, Где, на счастье одним, а другим на беду, Всевозможнейших благ земных преизбыток: Любое блюдо, любой напиток. Но чтоб в замок этот попасть, Не нужны ни усердье, ни власть, Ни удача, ни разум могучий, — Лишь судьбой уготованный случай. В неведенье священном Приходят к этим стенам. Зовется замок Мунсальвеш,[219] А местность — Терредесальвеш,[220] Сия земля, которой Анфортас правит хворый…[221] Он смерти, говорят, бледней, Он скован ею, дышит ей, Болезнь его томит и гложет. Ни ходить, ни стоять он не может, Ни лежать, ни сидеть, ни скакать на коне, — Лишь полулежать, прислонившись к стене. Но если вправду вы попали В Мунсальвеш и в тронном зале Увидали бы короля, Воспряла здешняя земля, Поскольку ваше появленье И означало б исцеленье Анфортаса…» — «Я видел там, — Рек Парцифаль, — прекрасных дам Среди сверканья зала…» И тут она его узнала По голосу: «Ты — Парцифаль! Так, значит, видел ты Грааль И короля, что был столь мрачен? Высокий жребий тебе назначен! Спеши отраднейшую весть Мне в утешенье преподнесть И объяви: король спасен, А ты навеки вознесен, И с этого мгновенья В твоем повиновенье Весь мир, все земли, все и вся. Ты для чудесных дел родился И станешь королем Грааля!..» «Как вы меня узнали?» «Как?! Вспомни: это я была, Кто Парцифалем тебя нарекла… С тобой в родстве я состою, Я чтила матушку твою, Ей матушка моя — сестра, Вся — святость, вся полна добра,
вернуться

219

Мунсальвеш — немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).

вернуться

220

Терредесальвеш. — То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).

вернуться

221

Анфортас правит хворый… — У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.