Выбрать главу
Как мне передавали, Такого не знавали!.. …Вдруг видит рыцарь: с тех высот, Числом не меньше пятисот, В плащи одеты огневые, В долину скачут верховые. То, как молва передала, На журавлей охота шла И на другую птицу… (Быль или небылицу Преданье донесло до нас, — Гадать не следует сейчас: Занятье бесполезное. Но, господа любезные, Вы, те, кто глуп и кто умен, Рассказ свой из седых времен Я продолжать не стану, Коль к моему Гавану Сочувствие вас не проймет. Надеюсь, всяк меня поймет…) Вот ужас-то! Вот страх-то! Гаван увидел Вергулахта,[236] Отважнейшего короля, Кем эта славилась земля. Он на арабском скакуне,[237] В испанской взятом стороне, Охоту возглавляет. Лицо его пылает. Он солнца жаркого ясней. При этом он потомок фей С предгорья Феймургана…[238] Он поразил Гавана, К нему с приветом обратясь, Безмерным сходством: отродясь, Здесь князя не знавали, Кто был бы так похож на Парцифаля… . . . . . . . . . . . . . . . . . . Король, как я уже заметил, Гавана ласково приветил: «Вы долго пробыли в пути, И я прошу вас провести Ночь в нашем доме без заботы, Пока я не вернусь с охоты… Итак, с прибытьем! В добрый час! Гостеприимно встретит вас Сестра моя — Антикония…» (Увы, рассказывать начни я, Каким был королевский дом, Какой оказан был прием, Что ел и пил наш юный витязь, — Вы крайне удивитесь!.. Творцы сказаний, песен, саг Не могут описать никак Блеск королевского приема! Искусство это им незнакомо… Гартман фон Ауэ тот на что ж Для данных случаев хорош, Но даже он едва ли Расскажет, как встречали Гавана… Ну, и потому Мне придется самому Сии описывать событья… А вы меня не торопите!.. Коль неохота слушать вам, — Другому слово передам И слух ваш не обижу… Но вы добры, я вижу, К Гавану, другу моему, Что дорог сердцу и уму…) Итак, въезжает отпрыск Лота В дворцовой крепости ворота. Рыцаря встречает там Прекраснейшая среди дам, Та, что и царственна была, И, вместе, женственно мила. Сплелись в ее обличье И нежность и величье… Ее Антиконией звали… О нет! Я, думаю, едва ли Ее достойно опишу, О чем вас упредить спешу. Жаль, бедный Фельдеке скончался: Ведь он, бывало, отличался Уменьем создавать портрет Прекрасной дамы в двадцать лет… . . . . . . . . . . . . . . . . . . Она Гавана приглашает В дворцовый зал и вопрошает: «Какие приказанья есть? Исполнить их сочтем за честь. О, сердце я свое украшу, Когда исполню просьбу вашу И буду тем навек горда: Ведь вас мой брат прислал сюда! Так, рыцарь, требуйте же смело Все, что угодно!.. Я б хотела Облобызать вас в знак привета… Вам не претит условность эта?..» О нет! Нисколько не претит! Клянусь: особый аппетит Пухлые губы ее вызывали, Что жгли, пылали, зазывали. Гаван, к устам ее припав, Едва рассудок не потеряв, Успел смекнуть, что губы эти Не о дворцовом этикете С его устами говорят… Весь нетерпением объят, Он к ней придвинулся поближе И голову склонил пониже, Промолвил слышные едва, Но всем знакомые слова О страсти, о любовной муке, О невозможности разлуки, О том, что мучим он тоской И потерял навек покой… И хоть Гавана страсть терзала, Антикония отказала, И это — просьба и отказ — Здесь повторялось много раз… Дама начала сердиться: «Вы преступаете все границы! Угомонитесь, бога ради! Покойный Гамурет — мой дядя — Всю жизнь Анфлисой дорожил… Но большего не заслужил, Чем благосклонное вниманье. А вы за краткое свиданье Все захотели сразу взять!.. Не знаю даже, как вас звать, Еще мне неизвестно, кто вы! Ах да! Вы умереть готовы… Но кто вы?..» — «Скрою до поры. Отец мой — брат своей сестры… И все. Пока — ни слова боле. Не по своей молчу я воле. Потом узнаете вы сами…» И вновь прильнул он к дивной даме… Погасли свечи и огни, В сумраке они одни. Он ей под платье сунул руку… И оба испытали муку, И что бы тут произошло, Благоразумию назло, Вам надо пояснять едва ли. Но… тут влюбленным помешали!.. Все обернулось вдруг бедой!.. Ворвался в комнату седой Или, вернее, сивый Паладин спесивый. Гавана тотчас он узнал, Его по имени назвал И средь глубокой ночи Взревел что было мочи, Гавана оскорбленьем зля: «Вот он — убийца короля!.. О, вам, наверно, мало, Что короля не стало! Вы чуть не совершили Над дочерью насилье!.. Готовьтесь с жизнью распрощаться!..» «Увы, придется защищаться, — Гаван Антиконии рек. — Безумный этот человек С ним в бой меня вступить заставил… Но жаль, я меч внизу оставил…» …Вдруг боевой раздался клич. Гаван смог вовремя постичь, Что жители сюда бегут И что сейчас его убьют В неистовстве слепого гнева… Тут светлая сказала дева: «Укроемся в одной из башен, И, может быть, не так уж страшен Нам будет натиск черни бешеной, На жажде мщения помешанной!..» …Меж тем со всех окраин града На крепость движутся отряды: Здесь и герои паладины, И злобные простолюдины, Мастеровые и купцы, Седые старцы и юнцы… Бушуют город и предместья. Все просят, алчут, жаждут мести… Поняв, что другу смерть грозит, Антикония говорит, К штурмующим воззвав с балкона: «Он здесь находится законно! Ступайте с миром! Он мой гость!..» Еще сильней взыграла злость: Толпа, как разъяренный зверь, Бежит по лестнице, чтоб дверь Взломать… Но тут наш друг любезный Взамен меча засов железный Рукой могучею берет И обезумевший народ По спинам лупит хорошенько, И кубарем, через ступеньку, Штурмующие покатились. А тех, кто не угомонились, Тяжелой шахматной доской (Что оказалась под рукой) Разгневанная королева Направо лупит и налево… О, гляньте! Чудо, в самом деле! То не каменья полетели На тех, кто злобен чересчур, А глыбы шахматных фигур: Ладьи, и ферязи, и пешки… Противник отступает в спешке! От стен отхлынула толпа. Носы, а то и черепа У многих перебиты… Нет никакой защиты!.. Так от погибели и зла Дева рыцаря спасла, Так, проявив любовь и жалость, По-рыцарски она сражалась, Так подтвердилось вновь и вновь, Что чудеса творит Любовь… . . . . . . . . . . . . . . . . . .
вернуться

236

Вергулахт — король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит «Цветок любви»), сестры Гамурета.

вернуться

237

…на арабском скакуне… — Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров.

вернуться

238

…С предгорья Феймургана… — Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 167).