Выбрать главу
Зачем бы вам пучок травы?! Ах, вот в чем дело! Лекарь вы! Ну и признались бы в этом сначала. А то я за рыцаря вас считала!..» Гаван почтительно ей ответил: «Бойца я раненого встретил Вот где-то здесь, невдалеке!.. О, жизнь его на волоске! Трава его спасти способна!.. Жаль, мне пред вами неудобно…» …И только это он сказал, Как стук копыт он услыхал. Оруженосец к герцогине, Как ветер, несся по долине… Сейчас вас познакомлю с ним: Он Кундри братом был родным. Малькреатюром[251] его звали. Черты его Кундри напоминали… На человека едва похож, Он волосом был чистый еж. Глазища злобу излучали, Из пасти два клыка торчали… В стране чудес Трибалибот Со стародавних пор живет Несчастнейшее это племя — Адамово дурное семя… Да, прародитель наш Адам Своим созревшим дочерям Престрого запретил когда-то,[252] Что солоно иль горьковато И вредно для пищеваренья (К примеру, старые коренья) Без крайней нужды брать в еду, Чтоб не нанесть вреда плоду… Куда там! Бабы — всюду бабы. Отца послушались хотя бы! Но что им человечий род? Лишь бы полакомился рот!.. Так и возникло племя чудищ… Беда! Но что тут делать будешь?.. Пересказал вам эту быль я… А королева Секундилья,[253] Пред коей пал однажды ниц Брат Парцифаля — Фейрефиц, Страной далекою владела, Где племя чудищ разглядела Средь давних подданных своих… И Кундри тоже была средь них… Однажды люди рассказали Секундилье о Граале: Ни с кем в богатстве не сравним, Король Анфортас правит им… «Неужто он меня богаче?! О, неотложней нет задачи, Чем подобраться к королю! Подарочек ему пошлю В знак уважения и привета, И нам откроется крепость эта!..» Анфортасу был послан в дар Гранат, пылавший, как пожар, А купно с дорогим гранатом Красотка Кундри вместе с братом… Король Анфортас, говорят, Был необыкновенно рад Диковинным предметам… Однако он при этом Того, кто был страшней горилл, В оруженосцы подарил Герцогине Оргелузе, С которой состоял в союзе… Итак, переменив аллюр, К Гавану Малькреатюр Подъехал мелкой рысью… Воздевши морду лисью, Он исступленно заорал: «Ты!.. Герцогиню ты украл! Тебе сверну я шею, Гнусному злодею!..» …Ну, тут наш друг Гаван слегка Утихомирил дурака. Не повышая голоса, Схватил его за волосы И прямо на землю швырнул, Чуть шею чудищу не свернул! Жаль вот: рука о волос До крови укололась. Ладонь как бы прошило… Даму это рассмешило… . . . . . . . . . . . . . . . . . . Вот наконец привел их путь К герою, раненному в грудь, Чтобы, излеченный травой, Он встал, здоровый и живой… И он вскричал, узрев Гавана: «Сколь эта встреча мне желанна! Где был ты? Или в сих краях Пришлось прославиться в боях? Но вижу: на тебе — ни шрама! Зачем с тобою эта дама? Она приносит лишь беду! Гаван, имей это в виду!.. По милости сей герцогини Я кровью истекаю ныне!.. Беги, я говорю, беги!.. Вооруженные враги Куда, поверь мне, безопасней, Чем эта, коей нет прекрасней!.. Но, впрочем, — молвит он Гавану, — Как только на ноги я встану, В любой беде, в любом бою Я за тебя, друг, постою!.. Только подлечусь немного… Гаван, послушай, ради бога, — Здесь, если двигаться к реке, Есть лазарет невдалеке… Дай мне коня моей подруги…» Как отказать в такой услуге? Гаван подвел ему коня… «Нет, он, боюсь, не для меня!» — Промолвил рыцарь, и нежданно Он прыгнул на коня Гавана И ускакал, неудержим. Его подруга — вслед за ним… Разыграна дурная шутка!.. За что? За то, что сердце чутко? За то, что раненому помог? Он толком сам понять не мог… Но чем сильней его досада, Тем больше Оргелуза рада… …«Ах, рыцарь!.. Скверные дела… Я вас за воина сочла, Вы рыцарем мне показались, Но лекарем вы оказались. Теперь, увидев «подвиг» ваш, Не лекарь, вижу, вы, а паж!.. Я это сознаю вполне… …А как насчет любви ко мне? Меня вы чуть не убедили, Что от любви с ума сходили? Но все, надеюсь, улеглось?..» О боже! Что тут началось! Какие объясненья!.. Нет от любви спасенья! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Давно уже сказать пора, Что песнопений мастера В стихах сверх всякой меры Славят власть Венеры!.. Нет, это, право, чересчур! Венера, Купидон, Амур,[254] Их факелы, их стрелы —
вернуться

251

Малькреатюром его звали. — Имя этого персонажа (у Кретьена не названного) является транскрипцией французского слова malcreature (то есть «дурное создание»).

вернуться

252

…Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого запретил… — Это место восходит к тексту талмуда. Наставления Адама дочерям и вообще весь этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто повторяется в различных памятниках средневековой литературы.

вернуться

253

Секундилья — индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом Парцифаля обрисованы более подробно.

вернуться

254

Купидон, Амур… — В представлениях людей средневековья эти два названия античного божества любви были обозначениями двух разных божеств.