Выбрать главу

XI

Спал наш Гаван самозабвенно, Проспал бы сутки, несомненно, И видел сладостные сны, Когда бы солнышко стены Лучом рассветным не коснулось… Все в мире ожило, проснулось, В окно вливался птичий гомон… И, подойдя, увидел дом он — Подобие огромной башни, Где, повторяя день вчерашний, Прильнуло к окнам столько дам!.. Как верить собственным глазам! И что бы это означало?.. «Эх, дай-ка я посплю сначала», — Гаван, подумавши, решил И вновь улечься поспешил… Но удивился до предела: Дочь перевозчика сидела Перед постелью, на ковре, Вся в золоте и в серебре… Ну, тут уж не до сна, конечно! Гаван вполне простосердечно, Ни гнев не выказав, ни спесь, Спросил: «Дружок, зачем ты здесь?! Ведь на дворе еще так рано!..» И дева молвила Гавану: «Узнай веление судьбы! Отныне мы — твои рабы! Отец мой, мать и мы — их дети… Еще никто на белом свете Так много счастья и добра Нам не принес, как ты вчера…» Гаван, решив, что это шутка, Спросил: «Скажи-ка мне, малютка, Что значит тот высокий дом, Зачем так много окоп в нем, Оправленных в большие рамы, И кто такие эти дамы? По-моему, здесь ни одна Не отлипает от окна!..» …Дева молвила в ответ: «О сем не спрашивайте! Нет! Я на вопрос какой угодно Могу ответить вам свободно, Но здесь останусь я нема! Вы свели меня с ума Вопросом, заданным некстати!..» И, севши на пол, у кровати, Она слезами залилась. Стенала, плакала, тряслась, Как бы в припадке вся дрожала… Вбежал отец. И мать вбежала. «Дочь дорогая! Что с тобой? Наш покровитель дорогой С тобою пошутил, возможно, Ну… чуточку неосторожно! Так ты уж, право, не серчай, На ласку лаской отвечай…» «О нет! Погибнуть мне на месте, — Ее я не затронул чести! — Гаван, бледнея, произнес. — Я только задал ей вопрос (Хоть он остался без ответа): Что означает башня эта И для чего столь много там В окнах выставлено дам? Я этой потрясен картиной… Вопрос, как видите, невинный…» Но простонал паромщик: «Нет! Смерть означал бы наш ответ! Ведь вы не знаете последствий… Пред вами — бедствие из бедствий!..» Гаван сказал: «Как вы упрямы! Коли в беду попали дамы, Я постараюсь им помочь!.. Но вас, а также вашу дочь, Всего вопрос поверг в смятенье. Мне странно ваше поведенье!..» «О господин, — паромщик рек, — Вы, столь бесстрашный человек, Не успокоитесь на этом! Поскольку мы своим ответом Невольно распалим ваш гнев. И вы, обдумать не успев, Без промедления, сейчас Начнете действовать!.. Для нас, Вам преданных и благодарных, То было б хуже снов кошмарных. Мы вами слишком дорожим И оттого за вас дрожим. Я говорю без тени фальши…» Но рыцарь наседает дальше: «Скажите правду, все, как есть! Поймите: моя задета честь. Прямо вас предупреждаю: Не скажете — сам все узнаю…» «Ну, что ж. Пеняйте на себя. Молчать мы решили, вас любя. Спешите запастись щитом, Чтоб поздно не было потом!.. Узнайте же, что берег сей — Земля чудес — Терремарвей.[255] Мы не хотим от вас скрывать, Здесь есть волшебная кровать Или иначе — Лимарвей!..[256] (Ах, жизнью я поплачусь своей За разглашение секрета!..) Таинственная башня эта, Почти достигшая небес, — Шатель Марвей, — в стране чудес Волшебный замок, о котором Давно по всем земным просторам Молва недобрая идет… Когда б вы знали, что вас ждет! Пред тем, что ждет вас, все мученья — Невиннейшие развлеченья, Все, что вас мучило порой, Покажется детской вам игрой. …Нет, вы не знали до сих пор, Что злобный чародей Клингсор,[257] Волшебник и злодей отпетый, Страною управляет этой, Ярмо на подданных надев… Четыреста прекрасных дев
вернуться

255

Терремарвей. — То есть Страна Чудес (от франц. Terre de Merveilles).

вернуться

256

Лимарвей — транскрипция (неточная) упоминаемой и Кретьеном волшебной кровати (Lit de la Merveille).

вернуться

257

Клингсор. — Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология имени этого персонажа (при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere.