Выбрать главу
Желаньем, страстью молодой. Я думаю, что не водой Такое гасят пламя, Изведанное всеми нами… . . . . . . . . . . . . . . . . . . И наш герой Гаван пылал — Горящий взгляд ей посылал… . . . . . . . . . . . . . . . . . . Да, пламя глаз и жар речей Порой заменят нам свет свечей. Их свет воистину не нужен!.. …Но вот уже закончен ужин, Достойный всяческой хвалы, И вот уже убраны столы, И герой Гаван, не без улыбки, Дал знак… И заиграли скрипки Необычайнейший мотив, В котором — жизнь, любовь, порыв!.. О, этот сладостный, огненный танец На лицах зажигал румянец, В сердцах надежду возбуждал, Слова высокие рождал… О, музыки волшебной звуки! Жаркие в пожатьях руки! О, ночь любви! О, сердца трепет! Робких уст невнятный лепет — Клятвы в страсти неземной!.. (Все это было и со мной…) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Но что Гаван?.. А он прижался К своей любимой… Приближался Тот незабвенный, заветный час, Который бывал у всех у нас, Когда рука сжимает руку И счастье вызывает муку В огне высокого порыва… …Тут многомудрая Арнива Сказала: «Господин Гаван, Вы не оправились от ран!.. Вам отдохнуть пора в постели И до утра прервать веселье. Еще, мой рыцарь, вы больны И крепко выспаться должны. Возможно, милая герцогиня, Исполненная благостыни, Сиделкой, не смыкая глаз, Ночь скоротает подле вас?.. Так что ж молчите вы? Спросите? А коль откажет, попросите Об этом… ну, хотя бы меня — Ваш сон постеречь до начала дня…» …«О, не тревожьтесь, королева, — С улыбкою сказала дева, — Уж позабочусь я о том, Чтоб сон его был добрым сном… И после моего ухода, Еще до моего ухода, Надеюсь, будет он здоров!.. Желаем вам приятных снов!..» . . . . . . . . . . . . . . . . . . И в комнате дворцовой, дальней, Которая им стала спальней, Покрывалами белели Две удивительные постели… Арнива, перед тем как выйти, Еще раз сказала: «Помогите Больному, чтобы здоров он стал И сладко эту ночь проспал. И помните, что пламя — Под этими бинтами, Которыми перевязаны Раны, что мазью целебной смазаны…» . . . . . . . . . . . . . . . . . . Она ушла, закрывши дверь. И, к сожалению, теперь Повествование прерываю, Хоть искренне подозреваю, Сколь интересно вам узнать О том, что непристойно знать!.. Нет, мы достоинства своего не уроним И не расскажем посторонним Подробности того, что было, Когда влюбленных ночь соединила… Я ничего не расскажу, Страшась обидеть госпожу, Открою лишь, что благотворен Был истинно целебный корень, Который все недуги снял… (Кто этот корень принимал, Сам по себе наверно знает: Сие лекарство помогает! Умей лишь пользоваться им!..) …Итак, скорее поспешим С героем нашим утро встретить, Но предварительно заметить Считаю здесь необходимым: Ночные бдения с любимым (Хоть тысячу ночей подряд!..) Ничуть здоровью не вредят!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Так безо всяких забот пролетели Две распрекраснейшие недели. Шла ночь за ночью, шел день за днем, Мешаясь в празднике одном. Конца нет играм да гуляньям!.. Но вот однажды, утром ранним, Когда, влекомые покоем, Все разбрелись по своим покоям, Сидели в нише у окна, В которое была видна Река в подножии обрыва, — Гаван сидели и Арнива, И рыцарь королеву-мать С почтеньем просит рассказать, Как замок сей Клингсор построил, И как он это все подстроил, И главное, — о том и речь! — Как смог он стольких дев завлечь, Не дав им выбраться отсюда? Как совершил он все это чудо?.. Арнива, хоть и была седой, Дух сохранила весьма молодой И непосредственность девичью, Что не пошло во вред величью… Она промолвила в ответ: «Ну, чуда тут большого нет В сравнении с чудесами теми, Что происходят в наше время, И что свершал Клингсор не раз, Как у других, так и у нас… Во многих землях он известен… Конечно, твой вопрос уместен: Как он нас всех завлек сюда?.. Но такое случается иногда: И сманивают, и уводят, И до безумия доводят, И держат хуже чем в плену Даже законную жену! Любовь порой приносит горе… Но расскажу тебе о Клингсоре… В самом Неаполе рожден, В Терра де Лабур[272] он сел на трон… Он — отпрыск вполне знаменитых фамилий. Дед его — неаполитанец Вергилий[273] Чуть ли не с детства волшебником слыл, Да, он великим кудесником был… Клингсор же в Капуе[274]
вернуться

272

Терра де Лабур — итальянское Terra di lavoro («Земля Труда») через французское Terre de labour. Это старинное название местности в итальянской Кампанье (недалеко от Неаполя).

вернуться

273

Вергилий. — Античный поэт Вергилий был широко известен в эпоху средних веков, в частности как пророк и волшебник. Многие из связанных с ним легенд локализуются в Неаполе.

вернуться

274

Капуя — город в Италии, недалеко от Неаполя, славившийся в древности производством предметов роскоши и школами гладиаторов.