Выбрать главу
Нет, не одни раскаты грома, Все эти горы бурелома Свидетельствуют против вас. Встречаю вас я в первый раз. За что вы мне сегодня мстили? Зачем вы бурю напустили На мой прекрасный старый дом, Бесчинствуя в лесу моем? Вассал! С душой своей прощайтесь! Грозит вам гибель. Защищайтесь! Виновны вы передо мной. Своею собственной виной Преступник обречен злосчастный. Увертки были бы напрасны. Силен своею правотой, Я вызываю вас на бой. Вы мне внушаете презренье. Нет между нами примиренья!» И разыгрался бой потом, Прикрылся я своим щитом. Копье в его руках острее, Конь боевой под ним быстрее. Смотрю и вижу, сам не свой: Он выше целой головой. Тому, кто маленького роста, Высоких побеждать не просто. Удар ему нанес я в щит — Мое копье как затрещит! Так злой судьбе моей хотелось: Копье в кусочки разлетелось. Однако на коне своем Мой враг по-прежнему с копьем. В его руках не древко — древо. В припадке бешеного гнева Копьем ударил он меня, И повалился я с коня. Так потерпел я пораженье. Беспомощного, в униженье, Меня покинул враг лихой, Взяв моего коня с собой. Идти за ним я не решился, Тогда бы жизни я лишился. И смысла не было бегом Гоняться за таким врагом. И без того пришлось мне худо. Убраться только бы оттуда! Я под сосною прикорнул, Душой и телом отдохнул, Скорей совлек свои доспехи, Чтобы ходить мне без помехи, Покуда не сгустился мрак, И потащился кое-как Искать в чащобе дом старинный Гостеприимца-дворянина. До замка к ночи я добрел И там пристанище обрел. И были слуги вновь послушны, И вновь хозяева радушны. Как накануне все точь-в-точь, Приветливы отец и дочь, Я точно так же в замке встречен. Позор мой как бы не замечен, И мне по-прежнему почет Хозяин добрый воздает. Я благодарен дворянину. Благословить я не премину Его святую доброту. Такую добродетель чту И ничего не забываю. С тех пор я свой позор скрываю. И как я мог, не знаю сам, Сегодня проболтаться вам! Но так и быть! Пускай случайно, Делюсь моей постыдной тайной». «Клянусь моею головой! Такое слышу я впервой, — Ивэйн воскликнул в изумленье. — В каком досадном ослепленье Изволите вы пребывать: Годами от меня скрывать, Кузен мой, ваше пораженье! Мой долг — отнюдь не одолженье. Теперь за наш фамильный стыд Моя десница отомстит!» «Нам после сытного обеда Всегда мерещится победа, — Сказал неугомонный Кей, — Винишка доброго попей, Опорожни бочонок пива, И в бой запросишься ты живо, И победитель ты один, Тебя страшится Нурэддин.[15] Ивэйн, скорей в седло садитесь! Вооружиться потрудитесь! Победный разверните стяг! Разбить врага — для вас пустяк. Вы всех и вся в бою затмите. С собою нас, Ивэйн, возьмите, Мы вас хотим сопровождать. Научимся мы побеждать, Когда вы доблестью блеснете. А впрочем, скоро вы заснете, И вам приснится сон плохой, И предпочтете вы покой». Сказала королева Кею: «Наверно, никакому змею Такого жала не дано. И как вам, сударь, не грешно! Такое жало горше смерти. Почтенный сенешаль, поверьте: Язык ваш — враг заклятый ваш, Коварный раб, неверный страж; Он ваши тайны расточает, Сердца друзей ожесточает Посредством ядовитых фраз, И ненавидят, сударь, вас. Когда бы мне язык подобный, Лукавый, вероломный, злобный, Он был бы мигом уличен И, как предатель, заточен. Наказывают виноватых, Привязывают бесноватых, Веревками в церквах святых Порою связывают их». «Сударыня, — Ивэйн ответил, — Наш праздник слишком свят и светел, Чтобы веселье омрачать. Сегодня ссору грех начать. Я никому не угрожаю И сенешаля уважаю. Он при дворе незаменим. Не стоит ссориться мне с ним. Предупредить, однако, смею, Что меч в руках держать умею, И все придворные подряд Охотно это подтвердят. Я никогда не лезу в драку, И не похож я на собаку, Которая не промолчит, Когда другая заворчит». Подобный разговор тянулся, Когда король Артур проснулся И вышел к рыцарям своим. Все встали молча перед ним. Монарху не на что сердиться. Он разрешил гостям садиться И, внемля разным голосам, Сел рядом с королевой сам. Потом замолкли гости снова, И королева слово в слово Пересказала без прикрас Наиправдивейший рассказ, Не уступающий роману. Благодаря Калогренану Узнал король про этот лес, Где столько кроется чудес. Внимал король и удивлялся. Дослушав, он при всех поклялся В лесу чудесном побывать, И соизволил он позвать С собою всех своих баронов, Любезностью своею тронув И добрых рыцарей, и злых, И молодых, и пожилых. Конечно, каждый согласился. Весь королевский двор просился В лесную глушь, где под сосной Бурлит источник ледяной. Придворные не замечали, Что господин Ивэйн в печали. Хотел он побывать без них В таинственных местах лесных. Ивэйну так велело мщенье. Мессир Ивэйн сидел в смущенье: Вдруг с незнакомцем вступит в бой Насмешник дерзкий, Кей лихой? Вдруг незнакомца покарает Гавэйн, который сам сгорает От нетерпения, когда Свой вызов бросила вражда? Медлительному нет прощенья. Откладывать не стоит мщенья![16] Мессир Ивэйн в решеньях скор. Покинуть королевский двор Без провожатых он старался. В дорогу рыцарь собирался И в этот неурочный час Оруженосцу дал приказ: «Готовь мое вооруженье! Все боевое снаряженье Понадобиться может мне. В чужой неведомой стране Мне суждено теперь скитаться. С кем предстоит мне поквитаться, Покамест я не знаю сам, Однако приключенья там И неприятельские ковы. Нужны надежные подковы В дороге моему коню, Которого я так ценю. Нам следует без промедленья Закончить все приготовленья, Чтобы не знал никто окрест Про этот спешный мой отъезд». Оруженосец отвечает: «Нет, ваш слуга не подкачает!»
вернуться

15

Нурэддин (в других редакциях — Лорадин) — турецкий султан Нур-Эддин-Мухамед (ум. в 1174 г.), игравший значительную политическую роль на Ближнем Востоке.

вернуться

16

Откладывать не стоит мщенья! — Далее кратко (32 стиха) пересказывается ожидающее Ивэйна приключение (то есть повторяется в сокращенном виде рассказ Калогренана).