Узрела сразу же Люнетта.Какая добрая примета!Люнетте просто повезло.Она покинула седлоИ к рыцарю заторопилась,При этом чуть не оступилась.Ивэйн узнал ее тотчас.Не в первый, слава богу, разЛюнетту рыцарь наш встречает.Учтиво дева отвечает,Услышав дружеский привет, —Люнетта наша знает свет.«Мессир! — Люнетта восклицает. —Судьбы своей не порицаетТот, кто с Фортуною в ладу.Могла ли думать, что найдуЯ вас на ближнем повороте,Как будто здесь меня вы ждете?»«А вы меня искали?» — «Да,И этим я весьма горда.Я, сударь, послана за вами.Вы можете вернуться к даме.Прощенье кару завершит,Иначе дама согрешит,Дерзнув на клятвопреступленье».Ивэйн в блаженном изумленье:«Как! Неужели я прощен?Поверьте мне, я восхищен.Благословляю вашу дружбу,Вам сослужу любую службу».«Способствую вам, как могу:Навек пред вами я в долгу,Меня вы, сударь, защитилиИ за меня вы отомстили».«А кто меня когда-то спас?Я должен больше в триста раз!»«Я знаю, вы не поскупитесь,Однако же поторопитесь!»«Я, право слово, как шальной.Послала госпожа за мной?»«Нет, сударь, слишком вы спешите.Предупредить вас разрешите:К себе на помощь мы зовемНе вас, а Рыцаря со львом».Скакали рядом, толковали,На бога дружно уповали.Лев путников сопровождалИ никакой беды не ждал.Вот в замок наконец въезжают.Привратники не возражают,Весьма довольны сторожа.Обрадовалась госпожа,Любезно рыцаря встречает,Гостеприимно привечает.Прекрасней нет на свете лиц.Упал пред нею рыцарь ницВо всем своем вооруженье.«Немыслимо пренебреженьеК такому рыцарю, когдаНам с вами вновь грозит беда. —Люнетта госпоже сказала. —Советов я бы не дерзалаВам, госпожа моя, давать.Однако смеет уповатьНа вас одну в своем смущеньеНаш гость, надеясь на прощенье».Герою дама встать велит,Поддержку искренне сулит:«Я, сударь, подтверждаю снова:Помочь я вам всегда готова,Когда помочь мне вам дано».«Спасенье рыцарю одно, —Люнетта сразу же вмешалась. —Сказать я долго не решалась,Однако, так и быть, решусь,Хотя, быть может, напрошусьНа ваши, госпожа, упреки.Боюсь я, слишком вы жестоки.Сказать я все-таки должна:Спасти вы можете однаТого, кто перед вами нынеНаперекор своей гордыне.И вам совет мой не во вред, —У вас надежней друга нет.Дай бог вам с другом помириться,И в замке счастье воцарится.Он перед вами, верный друг,Ивэйн, достойный ваш супруг».И дама вся затрепетала,Как будто даме дурно стало:«Помилуй, господи, меня!Так, значит, это западня!Меня ты дерзко оскорбила,Желая, чтобы я любилаТого, кто мною пренебрег,Не возвратившись точно в срок.Отвечу я на это гневно:Нет, лучше бури ежедневно!Я ни за что бы не сдалась,Когда бы я не покляласьВ безумном этом ослепленье.Нет! В гнусном клятвопреступленьеЯ ни за что не провинюсь,Господней воле подчинюсь,Хоть сердце не преодолеетТого, что втайне вечно тлеет,Напоминая жар былойПод равнодушною золой».Воскликнул рыцарь восхищенный:«Умру в разлуке, непрощенный.Сударыня, я согрешилИ в том, что слишком поспешил,Явившись к вам без разрешенья.Мои былые прегрешеньяПростить могли бы вы одна,Гнетет меня моя вина.Я к вам, сударыня, взываю,На вашу милость уповаю».«Придется, видно, вас простить,Грехов нельзя не отпустить,Иначе клятву я нарушу,Свою же погублю я душу.Грех покаянием смягчен,Мир между нами заключен».«Я благодарен вам, поверьте!Я предан вам до самой смерти,Плененный вашей чистотой,Чему порукой дух святой».Возликовал Ивэйн влюбленный,От всех страданий исцеленный.Наш рыцарь дамою любим.И да пребудет счастье с ним.Люнетта добрая ликует,Никто на свете не тоскует.На этом кончился роман,Другие россказни — обман.Кретьен повествовать кончает,А за других не отвечает.Таким кончается стихомРоман о Рыцаре со львом
Роман о Тристане и Изольде
Перевод с французского Ю. Стефанова
Рождение Тристана
Весь день и всю ночь промучилась в родах королева[53]. И на рассвете разрешилась пригожим мальчиком, ибо так было угодно господу богу. И, разрешившись от бремени, сказала она своей служанке:
В одних версиях легенды (немецких, скандинавских и других, — восходящих к утраченным частям романа Тома) мать Тристана звали Бланшефлер (это имя принято и в известной обработке Ж. Бедье). В прозаических версиях ее звали Элиабель (один из средневековых вариантов имени Елизавета). Отца Тристана звали соответственно Ривален (в версиях, восходящих к Тома) или Мелиадук (французские прозаические версии).