там он Кренея убил и поток проклинал, погибая.
Гордый Дриапт схватил, побуждаемый Марсом, оружье,
Партенопея сразил, метавшего стрелы Дианы;
тот, в тревоге за мать, умирая, к Доркею взывает.
X
Смерть четырех вождей внушила сидонцам надежду
110 верх одержать и сковать осадою греческий лагерь.
Сон побудить между тем посылает Юнона Ириду,
он же фиванцев тела внезапной дремой расслабляет.
Фиодамант же призвал, узнав сужденное, греков
к битве ночной, и они умерщвляют заснувших мечами.
Честь не может спасти беспечных Гоплея с Димантом,
радостных, что отыскать Ойнида тело сумели.
Был принужден раскрыть Тиресий судьбы фиванцам.
Родине Менекей по воле жертвует жизнью.
На стену влез Капаней, подставив лестницу, лютый;
120 молнией испепелен, он в башню вцепился, пылая.
XI
Сильно данайцев страшит сожженного смерть Капанея:
жалкие, в лагерь бегут. Эвменида в миг перемирья —
кровью двух городов насыщенная Тисифона —
просит, чтоб ей сестра помогла, и к гибели братьев,
жаля по-разному, обе ведут. Возмездия знаком
был тирийский вождь испуган. Эпит возвещает,
что в доспехах брат копьем врата сотрясает.
Радуясь, тут же схватил Этеокл нечестивый оружье,
ни материнским слезам, ни сестры уговорам не внемля.
130 После, когда был пронзен копьем кощунственным каждый,
братьев жалкую смерть оплакать пришло Благочестье.
Прочь прогнал Креонт из стен фиванских Эдипа.
XII
После того, как смерть унесла взаимная братьев,
скорбную почесть воздал Креонт Менекею, сожженья
всех побежденных лишив. Но женщин греческих тайно
в поле пойти Молва на поиски тел заставляет.
Полиника нашла не сразу любимого тело
Аргия. Вышла искать Этеокла труп Антигона.
Те, что своих не нашли, над общею плачут могилой,
140 и разожженный костер пылает пламенем общим.
Речью твердой прийти Эвадна просит Тесея,
чтобы фиванцам отметить и прославиться новой победой.
В сильном гневе тот призвал к ответу Креонта
и заколол, копьем поразив, ради греческих теней.
ИЗ СХОЛИЙ К СТАЦИЮ
Краткие схолии к "Тебаиде" и "Ахиллеиде" дошли с именем Целия Фирмиана Лактанция Плацида, знаменитого отца церкви. Но давно уже доказано, что труд этот не может ему принадлежать; нельзя считать автором схолиев и известного грамматика Лактанция, от которого дошел до нас liber glossariarum (ср. CGL, V, стр. X). Нельзя точно определить и время, к которому относится написание схолиев: судя по данным языка (ср. Helm, BPhW, 1899, столб. 428), можно думать, что они относятся приблизительно ко второй половине V в. н.э.
Текст: Lactantii Placidi qai dicitur commentarios in Statii Thebaida et commentarium in Achilleida recensuit Ricardus Jahnke, Lipsiae, 1898. См. о неудовлетворительности этого издания Willamowitz, Lesefrüchte, "Hermes". XXXIV (1899), стр. 600.
Извлечения и перевод А. И. Малеина
ТЕБАИДА (THEBAIS)
ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ I
275. Скот, которому более подобало бы жить у подошвы гетского Гема] то есть: лошади были бы достойны стоять в Скифии, где были лошади Диомеда, которые питались человеческим мясом[1].
419. Рифейского снега] т. e. скифского. Рифей — гора в Скифии, на которой бывают всегда чрезмерные бури, как говорит Вергилий[2]: "поражается эвром рифейским".
ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ II
421. Или гелонов, бледных от убегающего Солнца] убегающего, т. e. отдаленного, так как говорят, что скифы, которых он теперь называет гелонами, не имеют должного количества воздуха, так как они далеко отодвинуты от солнца. Они живут на севере, и солнце к ним едва проникает: потому бледных.
ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ III
352. Савроматов жадных] савроматы за Понтом являются соседями с жилищами амазонок, и до них не доходит власть римлян. Откуда Ювенал[3]: "за савроматов бежать отсюда угодно". Савроматами, стало быть, он называет сарматов — племя людей, в высшей степени готовое на всякое злодеяние.
ТОЛКОВАНИЕ К КНИГЕ IV
304. Кавказ, оглашаемый оружием амазонок] Кавказ — гора Скифии. Потому оглашаемый, что, говорят, амазонки воюют с пограничными народами, боевой клич которых — рев (barritus), т.е. варварский обычай (barbarus ritus).
506. Колхидянка будет преследовать] государство Скифии, из которого все отравительницы. Оттуда и Медея.
658. Рыси] когда Триптолем по благодеянию Цереры разносил земные плоды по всем народам, он пришел к царю Скифии Лику[4] и там чуть не был обманут. Именно Лик, желая показать, что то, что принес чужестранец, было его собственностью, попытался прикончить Триптолема коварным образом. А тот, узнав опасность, начал преследовать Лика с обнаженным мечом. Тот, превратившись в одноименного с ним зверя окрашен цветом, подобающим его нравам. Как говорит Вергилий: "Зачем пестрые рыси Вакха?"[5]
1
Имеются в виду кони (кобылицы) фракийского героя Диомеда, по преданию, царя бистонов, сына Ареса и Кирены, которых он привел с собой в Микены, Apollod., Bibl., II, 96 сл.
4
У Ov., Met., V, 650, в рассказе, источником которого является Никандр, скифский царь именуется Линком. Лик — по отождествлению с фракийским героем, а также с известным мифическим царем мариандинов.