Выбрать главу

— Я тоже! — засмеялась она. — Давайте осваивать эти методы вместе. — Она нашла в сумочке двадцатидолларовую бумажку, развернула ее и подняла — пусть все видят, каких примерно сумм она от них ожидает.

— La[52] Пусть только посмеют дать меньше. Может быть, у вас есть пятьдесят долларов? Хотя нет, это их может отпугнуть. Двадцать лучше всего. Allons[53].

— Боюсь, ваш первый блин выйдет комом, — сказал Палмер. — Видите ли, у меня сейчас творческий отпуск, и мой нынешний бюджет вряд ли позволит мне…

Она дотронулась до его руки.

— Ну что вы, Palmeur, мы делаем ставку вовсе не на вас. Таких, как мы с вами — нищих художников и университетских профессоров, — я буду обходить во вторую очередь. Сначала давайте попытаем счастья с богатыми. Но вот беда — я никого тут не знаю, поэтому вы должны быть моим… как это называется у бандитов — наводчиком, да?

— Прошу вас, позвольте мне внести мое имя в ваш список. Я хотел сказать, в список членов комитета. Сразу же после вас. Вы распишитесь первая, — попросил он с несвойственной ему настойчивостью.

Он протянул ей свою ручку и потом тоже поставил свою подпись, тщательно выводя каждую букву и с неожиданной силой нажимая на бумагу.

— В первый раз за всю свою жизнь вступаю в организацию. То есть, конечно, после студенческой скамьи, — сказал он с легким вызовом.

Однако он должен предупредить ее, продолжал Палмер, что знает этих людей довольно плохо и будет вынужден описывать их с чужих слов. Ему кажется, лучше всего начать с миссис Блай и ее дочери, особенно если учесть, что Миньон — француженка. Миссис Блай недавно овдовела, она чуть ли не всю жизнь прожила в Париже и обожает все французское. Муж оставил ей очень и очень приличное состояние, нажитое на импорте и экспорте чего-то, и сейчас она ждет завершения формальностей по вводу в наследство. У дочери, Angelique, тоже, по слухам, есть деньги, сейчас ими распоряжается на правах опекунши мамаша, но, как только девушка достигнет совершеннолетия, она их получит. Обе женщины говорят с франко-лондонским акцентом и уверяют, что почти забыли родной язык.

Миссис Блай восторженно приветствовала Миньон по-французски, Angelique улыбнулась ей с ангельской наивностью и пролепетала несколько любезных фраз, какие положено говорить в таких случаях хорошо воспитанной jeune fille[54]. Боже, восклицала миссис Блай, как приятно встретить в этой пустыне chic Parisienne![55] Она просто etourdie[56] от радости! И ее дряблые, нарумяненные щеки тряслись, как желе.

Признание Миньон, что она вовсе не Parisienne, а всего лишь petite provinciate[57], если и обескуражило ее, то не больше, чем на секунду. Ну и что, с жаром возразила она, все равно у Миньон чисто парижский chic, столько cachet![58] — словом, она ravissante[59]. Впрочем, первой сказала это Angelique. «Mere, — сказала Angelique, — Madame ’Ogarte est absolument ravissante, n’est-ce pas?»[60]

— Но скажите мне, chere madame[61], — ведь вы, вероятно, прожили в Америке много лет — трудно иностранцу привыкнуть к американским moeurs[62]? Я, например, чувствую себя здесь совсем чужой. Грубость нравов меня просто ужасает. Взять хотя бы… — она прикрыла рот рукой и доверительно понизила голос, — взять хотя бы эту soiree[63].— Она возвела глаза к потолку. — Можно ли вообразить что-нибудь подобное в Париже? Soiree, где обсуждают беспорядки среди рабочего сброда? Insense[64], вы согласны?

— Если бы меня не волновала судьба этого самого сброда, — сухо сказала Миньон, — поверьте, мадам, я бы не…

— Evidemment[65], — пролепетала Angelique и провела руками по своей груди и бедрам, чтобы Миньон обратила внимание, какая у нее миленькая фигура. — Mere, voyons![66]

Миссис Блай была само отчаяние.

— Ах, ради бога, вы ни в коем случае не должны думать… Ну конечно же, madame искренне убеждена… Что ж, с волками жить — по-волчьи выть, и я с большим рвением окажу содействие моим соотечественникам. Единственное, чего я хочу, — это понять их, и поскольку вы, madame ’Ogarte, поддерживаете это charitable[67] начинание, я согласна последовать вашему примеру. Поэтому с вашей стороны будет чрезвычайно gentille[68] принять этот скромный billet[69] от женщины, которая тоже видела много горя на своем веку и молится за облегчение участи бедняков и за спасение их душ. — И царственно-небрежным жестом она протянула Миньон десять долларов.

вернуться

52

Вот (франц.).

вернуться

53

Идемте (франц.).

вернуться

54

Молодой девушке (франц.).

вернуться

55

Модную парижанку (франц.).

вернуться

56

У нее кружится голова (франц.).

вернуться

57

Провинциалка (франц.).

вернуться

58

Шик, элегантность (франц.).

вернуться

59

Очаровательна (франц.).

вернуться

60

Мадам ’Огар совершенно очаровательна, правда, мама? (франц.).

вернуться

61

Дорогая моя (франц.).

вернуться

62

Нравам (франц.).

вернуться

63

Вечеринку (франц.).

вернуться

64

Какая бессмыслица, глупость (франц.).

вернуться

65

Разумеется (франц.).

вернуться

66

Здесь: ну что ты, мама! (франц.).

вернуться

67

Благотворительное, филантропическое (франц.).

вернуться

68

Любезно (франц.).

вернуться

69

Банкноту (франц.).