Выбрать главу

Перевод М. Ваксмахера

ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА

Весь народ устремился на площадь в тот деньПришли и негры и белые и желтолицые людиПришли рабочие с фабрик там трубы уже не дымилась была забастовкаПришли штукатуры в пропитанной известью грязной одеждеПришли мясники у которых ладони были измазаны кровьюИ хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были мукойПришли приказчики бросив прилавки хозяев своихПришли суровые женщины дети которых сидели у них на руках а другие цеплялись за юбки своих матерейПришли и такие что были несчастны но дерзки накрашены густо напудрены и завитыПришли калеки хромые безрукие глухонемые слепыеПришли священники даже и несколько странных изящно одетых мужчинИ город за пределами площади мертвым казался и даже не вздрагивал он

Перевод М. Кудимова

KAPKACCOH

Проходит онаИ сердца по пути собираетОтдайте сердцеЛюбое сердцеДоброе злоеНесчастное сердцеО сколько сердецНо увы никогдаГуб ееНе коснетесь выОнаКладет вас в корзинкуУвыТам тоже недолгоТам тоже немногоДо мая быть можетОстанетесь вы

Перевод М. Кудинова

* * *
Тристану Дерему[3] — воскресшийМилый друг я пишу вам в армейской столовойВоет ветер а небо иссиня-лилово
И враждебно Ни строчки от вас целый годВы на смерть шлете ваших героев и вот
Я беря с них пример ездовой при расчетеОрудийном Здесь лучше служить чем в пехоте
Девяносто сто двадцать и семьдесят пятьМоих пушек калибр Кони дивная стать
Друг мой ваши стихи мне прислали сегодняКак они хороши Ничего благородней
Я не знаю Я каждую строчку люблюИх прочел весь расчет и мои пуалю[4]
Прослезились Мы едем на фронт Что там домаНапишите и не забывайте Гийома

Перевод Э. Линецкой

В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

В сектор наш пятьдесят девятыйКниг пришел целый ворохНу а я книголюб завзятыйВсе мне по сердцу сыщики воры
Но не нужно любовных романовЯ читать их не стануДайте стычки удары и раныТо что видим и здесь постоянно
О романы что так популярныИ к тому ж бесконечныТут пастушка и принц и коварныйИх разлучник и странные встречи
Бой с индейцами гангстер в засадеИ в момент преступленьяСмелый сыщик подкравшийся сзадиВ дрожь бросает от этого чтенья
Эжен Сю и Гюго по соседствуГаборьо том ФеваляСписок авторов памятный с детстваИх читать и тогда мне давали
Бедный штатский с душой книголюбаПочитающий пылкоАнглосаксов (а пишут ведь грубо!)Все же с книгами вышли посылку

Перевод М. Кудинова

ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ[5]

VI

Дым над столовой сливается в воздухе с наползающей темнотойНестройный гул голосов кровавые пятна винаЯ трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми друзьямиОни вместе со мной пойдут на поля сраженийОни будут спать под открытым небом под дождем и под звездамиОни вместе со мной будут мотаться в седле и возить в своих вьюках победуОни будут вместе со мной выполнять приказы начальстваОни будут как я чутко вслушиваться в возвышенный голос фанфарОни будут рядом со мной умирать или может быть буду я умирать с ними рядомОни будут вместе со мной изнывать от холода и от жарыПотому что люди они те кто пьет сейчас вместе со мнойЛюди они и живут повинуясь людским законамИ смотрят на женщин если женщины встретятся им на путиС вожделением смотрят на женщин а я одержим более пылкой любовьюОна целиком поглотила чувства и мысли моиОна и семью и надежду и родину мне заменилаМне солдату влюбленному солдату Франции милой
вернуться

3

Дерем, Тристан (наст, имя Филипп Юк, 1889–1941) — французский поэт, пользовавшийся большой популярностью накануне первой мировой войны, один из основателей «школы фантезистов».

вернуться

4

Пуалю («волосатый») — прозвище французских солдат во время первой мировой войны.

вернуться

5

В цикле представлены стихотворные послания к Луизе де Колиньи-Шатийон. В него входят 76 стихотворений, написанные Аполлинером с октября 1914 по сентябрь 1915 гг., их полное факсимильное издание было осуществлено только в 1955 г. «Это мои лучшие стихи с начала войны», — сообщал поэт в июне 1915 г. Луизе Фор-Фавье. (I-а, 1126).

Михаил Яснов