Выбрать главу
Стишок для запоминания, посвященный златке липовой, lamprodila rutilans, что внесена в Красную книгу
Липовая златка, Lamprodila Rutilans кто ж теперь упомнит, как тебя назвать
Листья, кроны, липы… прибыль правит бал
блеск твоих надкрыльев маленький козявк мы уж позабыли — что с нас можно взять
Ты сидишь, козявка, липовой листвой скрыта, умоляешь: нас не тронь, не тронь
Навигация в отсутствии звезд
О правилах безопасного плавания в свободных водах
Ты, кто под палубой, в трюме, кто заперт во тьме, поднимаясь с колен, помни: взгляд — твой                               инструмент; помни: истинный горизонт связан с уровнем взгляда, встань                                   во весь рост там, в трюме не забывай: едва капитан ступит на                             сушу, нужно взять пеленг угрозы, проблесковый маяк — его вспышка длится                                чуть больше секунды, меньше двух — эти вспышки: Flashing Light, Feu au                                        Éclats, Blitzfeuer; расстоянье до них можно вычислить, зная скорость                                                   звука в воде, вспышки синхронны сирене, не перепутай, тьма длится чуть меньше двух секунд: проблеск,                                                  проблеск используй мгновение тьмы
Не перепутай сигнал, помни: оптическим сигналом времени может быть                                                    град пуль, люди, падающие на месте, когда в них стреляют из                                     башни, из дома напротив, учел ли ты освещенность на окраине города? Помни: в куске железа наведенный магнетизм —                                        нечто эфемерное, как эфемерен ты, который в трюме, ты можешь                                       решить уклониться, пожирая взглядом землю, землю, что дальше и                                                   дальше
О всех землях, что исчезают из взгляда: возьми пеленг опасности, засеки угол между ней и                              местом где ты, одинок и покинут помни, что ты обнаружишь себя на приблизительной                                            карте в старой книге, на карте, где себя не разглядишь: тебя на ней нет, эта карта того, кто нашел себя — но он больше не                                              существует — это карта тьмы, что растет, тьмы, что больше и больше: тьма движет звезды, то карта, где — Альнилам, Альнитак и                                                  Минтака[6], разлетаются дальше и дальше друг от друга, и пояс                             Ориона — все свободней охотнику; это карта для               прокладки курса в отсутствии звезд

«Свет заметен только во мраке»

Переводы с шведского

Анн Йедерлунд

© Перевод Алёша Прокопьев[7]

* * *
Эти безнадежные расстояния. Которые не могут быть ни здесь ни там. Они виднеются в своих владениях. Достают себя оттуда и чернеют. Так тучно. Только эти последние дни вернутся на свои места. Место можно поменять. Но никто этого не делает. И все атомы могут меняться местами друг с другом. И всё остальное.
* * *
Душа одинока со своими слезами. В оболочке. Над плотным оком. Где видна только четверть души.                                                        Восьмая часть или меньше. Оставаясь в скорлупе лица                                                  перепонка. Пламя спиртовки без огня. Она не горит. Она не                                                         летает. Она не лопается в ухе. Она выдавливается тяжело. Она выгравирована в роговице, как шрам в тонкой оболочке. Она почти не видна. Никому и ничему не заметна.
вернуться

6

Звезды в Поясе Ориона.

вернуться

7

Перевод выполнен в резиденции «Литература без границ» (Озолниеки, Латвия) в рамках гранта Шведского совета и Шведской академии на проведение международного поэтического фестиваля в Риге.