Выбрать главу
Да не так теперь, не то теперь у нас: Все село гудит, бывало, в этот час, А на улице — дивчата, словно рой, А на вишне — соловейко молодой.
Ой, не то теперь, что было! Вечерком Не пройдут дивчата с шуткой, с говорком, Не выводят они песен на весь двор, Молодому соловью наперекор.
Изнуренные, с полей они спешат, Руки-ноги, как отбитые, болят, Не до песен тут, видать, не до затей, — Им, сердечным, отдохнуть бы поскорей!
Грустно даже соловейку щебетать, Грустно, тяжко дни весенние встречать, Славить радостными песнями простор, Словно горю человечьему в укор.
Еще жаль ему соперниц, что гурьбой Пели с ним по вечерам наперебой. Что-то ждет их?… Муж постылый, плач детей, Брань свекрови да попреки от людей.

25 апреля 1881

«Ох, истомило весны ожиданье!..» Перевод П. Железнова

Ох, истомило весны ожиданье! Что же, голубка-весна, не идешь? Вместо себя беднякам в наказанье Голод и холод, нужду и страданье В гости ты шлешь?
Май на дворе! Но не рады и маю: Что же нерадостен, май, твой приход.? Поле и роща молчат, изнывая, Только свинцовые тучи скрывают Весь небосвод.
Стон раздается по хатам убогим, Дети от хвори десятками мрут, Сена — ни стебля. Валясь на дороге, Гибнет скотина. По долам отлогим Воды ревут.
«Сгнием! — все шепчут. — Беда, как ведется, Скопом приходит. Чуму принесет, Либо — не дай боже! — Польша вернется{4}». Вот как в крестьянских сердцах отдается Мая приход.

6 мая 1883

«Песни доли вешней…»

Перевод А. Прокофьева

Песни доли вешней, Ночи вешней сны, Что так безутешны, Что вы так грустны?
Или вам не встретить Зелени в лесах, Или вам не светит Солнце в небесах?
Иль для вас веселый Не цветет цветок, Что лишь горе в селах Взор заметить мог?
Ах, дубравы живы, Ясен солнца свет, Лишь любви счастливой В наших душах нет!
Птиц щебечут стаи, Гомон, песни, крик… Только пропадает С голоду мужик.
Долы, горы, поле Ярко так цветут, — Только тьма с неволей Кровь народа пьют.
Лучше бы для моды Распевать порой О красе природы, Чем о доле злой.
Только не для моды Запеваю я, И тоской исходит Песенка моя.

3 августа 1882

Vivere memento![3]

Перевод В. Щепотева

Что в моей груди, весна, Ты творишь так властно! Или сердце ото сна Будит зов твой ясный? Тлел вчера, как Лазарь{5}, я, Взят бедой-могилой, — Что ж за новая заря Все мне осветила? Голос вдаль меня зовет: «Встань, покинь свой плен ты Пробудись, иди вперед! Vivero memento!»
Теплый ветер, милый брат, Ты ли молвил слово? Иль дубы в горах шумят, Полных света снова? Или, травка, ты со мной Вдруг заговорила, Вновь, весеннею порой, Выйдя из могилы? Твой ли это, речка, звон, Голубая лента, Смывший грусть мою и сон? Vivere memento!
вернуться

3

Помни о жизни! (лат.).