Выбрать главу
Что-то за рай тебя ждет, раскрываясь, В Спириту-Санто и Минас-Жерасе{39}?

Думы на меже

Из книги «В дни печали»

(1900)

«Когда порой, в глухом раздумье…»

Перевод П. Железнова

Когда порой, в глухом раздумье, сижу, угрюм и одинок, негромкий стук в окно иль в двери вдруг прерывает дум поток.
Откликнусь, выгляну — напрасно, нигде не видно ни души, лишь что-то в сердце встрепенется, о ком-то вспомнится в тиши.
Быть может, там, в краю далеком, сражен в бою любимый друг? Быть может, брат родной рыдает, склонясь на прадедовский плуг?
Быть может, ты, моя голубка, кого люблю и жду в тоске, в тот миг меня с немым укором припоминаешь вдалеке?
Быть может, подавляя горе, ты молча плачешь в тишине и капли слез твоих горючих стучатся прямо в душу мне?

«Не знаю забвенья!..»

Перевод Б. Турганова

Не знаю забвенья! Горит моя рана! Унылое пенье струны теорбана{40}, то бьющейся в скерцо, то длящей моленье, наполнило сердце, — не знаю забвенья!
Горит моя рана, хоть слезы струятся, и дни прожитые бальзамом ложатся, хоть солнце над нею цветет неустанно, лаская и грея — горит моя рана!
Пускай далека ты, все вижу тебя я и горечь утраты опять ощущаю; пусть первые муки — за дымкой тумана, и холод разлуки, и горечь обмана легли между нами, ты все мне желанна, — любовь — точно пламя, горит моя рана!

«Мне сорок лет, мой век не весь прожит…»

Перевод Д. Бродского

Мне сорок лет, мой век не весь прожит, меня пустая не влекла мамона{41}. Ужели же прошел я свой зенит, к закату стал спускаться неуклонно?
О племя бедное, как плох на вид твой плод! Им похваляться — нет резона. Куда как скоро твой померк болид, взять не успев могучего разгона!
Стыд и позор — да нечем пособить! И лошадь не потянет через силу. Пускай могли гиганты петь, творить,
могли бороться, тешиться, любить и в восемьдесят лет, — а нам в могилу дано под сорок голову клонить.

Из раздела «В плен-эре»[8]

«Ходят ветры по краю…»

Перевод Е. Нежинцева

Ходят ветры по краю, как хозяин счастливый, колосочки качая на желтеющей ниве.
Бьют колосья поклоны: «Дайте вёдро нам, братцы, чтобы нам без урона до Петра продержаться{42}.
Чтобы грады и грозы стороной проносило, чтоб холодным и поздним ливнем нас не побило.
Чтобы тучами злыми мошкаре не роиться — пусть питаются ими перелетные птицы.
Дайте зреть, наливаться, изогнуться дугою, чтоб серпам разгуляться, чтобы песня — рекою.
Пусть для жатвы повсюду устоится погода, чтобы сельскому люду позабыть про невзгоды».
вернуться

8

На свежем воздухе (от франц. en plein air).