Выбрать главу
Под ним костер страданье жжет, любовь смычком играет, он пляшет, бедный, и поет, от муки умирает.
А хоть и не умрет — в душе сольются неразрывно страданья с музыкой любви — а это ли не дивно!
Как только где услышит он слова любви святые, так пробуждаются в душе страданья неземные.
Горит под ним железный лист, весь мир — с углями бочка, и поднимается бедняк не на дыбы — на строчки.
Ирония ведет смычком, стучит костями чувство, поэт, рыдая, в пляс идет, и это все — искусство.

Из книги «Semper tiro»[9]

(1906)

Semper tiro

Перевод Н. Ушакова

Жизнь коротка, искусство бесконечно, И творчество измерить не дано; Ты опьяненье видел в нем одно, Его считал забавою беспечной, Но безгранично выросло оно, Твои мечты и душу отобрало И силы все берет и всё же молвит: «Мало!»
Тобой же сотворенное виденье Ты неким называешь божеством И сушишь кровь, ему на прославленье; Твой мозг и нервов сок пред этим алтарем — Как будто жертвоприношенье; Твой идол завладел, как подданным, тобою, А сердце шепчет: «Нет! Сам будет он слугою».
Но шепоту не верь! Не доверяй богине Поэзии! Она влечет, манит, Но дух твой поглотит, поработит отныне: Она тебя всего опустошит И прихотям своим навеки подчинит. Не верь струне, поющей; перед нами, Что будем мы владеть стихами и сердцами.
Мечтой не возносись, в союз вступая с лирой! Когда в душе теснится песен рой, Служи богине честно и порфирой Не думай заменять наряд простой… Пусть песня драгоценна, словно миро, — У жизни на пиру ты скромно стой И знай одно: poeta semper tiro[10].

Конкистадоры

Перевод Б. Соловьева

{44}

По седому океану, По разгневанным волнам Флот наш дерзостно стремится К неизвестным берегам. Плещут весла, гнутся мачты… Вот желанная земля! Заворачивай! Бок о бок! Руль поставь возле руля! Якоря кидай! По сходням Все на берег выходи! Становись в ряды немедля! Битва ждет нас впереди! Мы захватим город сонный! Тишина, покой, рассвет… Первый крик — призыв наш к бою, Песня битвы и побед! Перед приступом пускайте Вы огонь по кораблям, Чтобы знать, что нет возврата, Нет назад дороги нам. Дым всклубился! Плещет море… Все огнем заволокло… И захлопал каждый парус, Как горящее крыло. Гнутся реи, брызжут искры, Словно огненный ручей…: Снасть скрипит… Пылают мачты. Ярче пламенных свечой. Что за нами — пусть навеки Скроет жизненной золой! Или смерть, или победа! Вот наш возглас боевой! Мир достанется: отважным, Трусость жалкую — к чертям! Здесь — желанную отчизну Кровь и труд воздвигнут нам!

26 июля 1904

Из раздела «На старые темы»

«Блажен тот муж, что на суде неправых…»

Перевод М. Зенкевича

Блажен мужъ, иже не идетъ

на совѣтъ нечестивыхъ.

Блажен тот муж, что да суде неправых{45} За правду голос смело поднимает И без боязни в сонмищах лукавых Уснувшее сознанье пробуждает.
вернуться

9

Всегда начинающий (лат.).

вернуться

10

Поэт — всегда начинающий, новичок (лат.).