Выбрать главу
И хоть эту работу люблю — тем больней, Что, как раб к своей тачке, прикован я к ней.
И, добро накопив, не умею им жить: Должен, будто чужое, его сторожить.
В жизни с кем ни сойдусь — подчиняюсь ему, Сам себе тяжелейшую долю возьму.
И хоть изредка бунтом вскипает душа, Чтобы путы порвать, вольной грудью дыша, —
Ах, не тот это гнев, что рождает борьба. Это низкая злость да брюзжанье раба.
Вавилонские жены, встречаясь со мной, Отвернитесь, пройдите скорей стороной!
Чтоб не пало проклятье мое на ваш плод, Чтоб рабов не рождал вавилонский народ.
Вавилонские девы, страшитесь меня, Сожаленье из юного сердца гоня!
Чтоб страшнейшая вас не постигла судьба, Жесточайшая доля — влюбиться в раба!»

Из раздела «Из книги Кааф»

{53}

«Пойми, поэт, на жизненном пути ты…»

Перевод В. Цвелева

{54}

Пойми, поэт, на жизненном пути ты Заветный жемчуг — счастье — не найдешь, От гроз и ливней не найдешь защиты.
Пойми, поэт, — изведаешь ты ложь, Все муки бытия, все униженья, Пока до светлой цели добредешь.
Пойми, поэт: лишь в сфере сновиденья, В стране иллюзий и мечты. — твой рай, Твой гений — только действие внушенья.
Пророческий твой дар — не забывай — Затем, чтоб край заветный указал ты, Но сам туда не внидешь, это знай!
И с чутким сердцем для того взрастал ты, Чтоб всем в день скорби облегченье нес, Чтоб в горе слово теплое сказал ты.
Но если горе над тобой стряслось, Скрывайся! Ближний не протянет руки И не отрет твоих кровавых слез.
Но ты не думай, что рожден для муки. Твое блаженство — творческая страсть, Твой меч, и щит, и счастье — лиры звуки.
Пусть мир тебе твою не отдал часть, Найдешь в душе своей удел высокий: И правду величайшую, и власть.
Потемки обходи тропой далекой, Весь мнимый блеск, триумф недорогой, Все, что погрязло в низости глубокой.
И сохраняй всегда над головой Венок бессмертный чистоты и ласки И будь простым, как ландыш полевой.
На маскарад мирской иди без маски, На торжище глумления, мой друг, Берн с собой фонарь из старой сказки:
Он скроет тело, но проявит дух, Явлений темных прояснится масса. И будь ты людям не судья, а друг,
Зерцало обновленья. Guarda e passa[11].

«Гуманным будь — любви источник чистый…»

Перевод В. Цвелева

Гуманным будь — любви источник чистый Клади своей гуманности в основы, И гордостью холодной не сквернись ты.
Гуманным будь не так, как богословы, Что мерою чрезмерной долг свой мерят, Грозят ослу и охраняют львово
И братьями зовут лишь тех, кто верит В законы их, в предание и чудо, На «блага рая» жадно зубы щерят
И муху снимут, чтоб пожрать верблюда. Люби не всех — то было б свыше меры, Но не желай другим ни зла, ни худа.
вернуться

11

Взгляни и пройди мимо (итал.).