Выбрать главу
1903

НАША КЛЯТВА

© Перевод М. Павлова

Мы поклялись стремиться к свету, И нас с дороги не свернуть. Туманом сумрачным одетый, Безвестен наш далекий путь.
Мы шли, изранив грудь и ноги. Сквозь ветры, пламя и клинки, Но не свернули мы с дороги, Мечам и бурям вопреки.
И пусть разорваны знамена, И мы скитаемся в пыли, И нет нам права и закона, И горек хлеб чужой земли, —
Но мы бороться не устали, И не забыли мы завет, И ловит взор в небесной дали Священной клятвы горний свет.
1903

ТЯЖЕЛЫЙ ГОД

(Народное)

© Перевод М. Павлова

Паши, мой плуг, пашня ждет, Тяжелый выпал нам год. Стоит пред старостой дед: «Плати налог, дармоед!» — «Нет денег, беден мой дом…» — «Тогда вола отберем!» — «Убей, мне жизнь не мила, Оставь для плуга вола, — Весной посеем, даст бог, Тогда отдадим налог…»
И снова весна пришла. Мы в плуг запрягли вола: Паши, мой плуг, чернозем, Пшеницу мы соберем. Налог отдадим тотчас, Останется вол у нас.
1908

ВЕРЕТЕНО

(Народное)

© Перевод Т. Спендиарова

Ты вертись, веретено, Не ленись, веретено, Для сирот, веретено, Ты оплот, веретено.
Лунный свет в окно упал, На веретено упал. Ночь я целую пряду, Пряжу белую пряду. Я пряду сквозь слезы нить, Чтобы сирых прокормить.
Ты вертись, веретено, Не ленись, веретено, Для сирот, веретено, Ты оплот, веретено.
1908

ПЕРЕВАЛ

© Перевод Вяч. Иванов

С младенчества тропою вверх прямой Я неуклонно Иду на лоно Святынь, — хоть их не знает разум мой.
С младенчества обрывистой тропой По круче горной Иду, упорный, — И вот нашел на высотах покой.
Покинул я внизу, в глубокой мгле, Почет, богатство, Зависть, злорадство — Всё, что гнетет свободный дух к земле.
И вижу я (прозрачна даль в горах) С моей вершины — На дне долины Как просто всё и пусто! Душный прах!
Легка сума: в пути я не устал. Песней и смехом Играю с эхом — И весело схожу за перевал.
1909

ТЫ МОЮ РОДИНУ ВИДЕЛ? СКАЖИ![10]

(На стихотворение Ованеса Ованисяна)

© Перевод Т. Алибекова

Ты мою родину видел? Скажи!
Видел ли ты те холмы небольшие В роскоши яркой весенних лучей, Где расхищают свои и чужие, Слез окровавленных льется ручей?
Видел ли ты, как, росою омыты. Грезили, в гроздьях алмазных, сады; Как озлобле́нной толпой паразиты Грабили тяжких усилий плоды?
Видел ли ты, как угрюмо нависли Скалы над бешенством вспененных вод? Не пробудили ль печальные мысли Сломанный мост и разрушенный свод?
Видел ли ты в одиноких селеньях Грязь, нищету — результаты оков? Видел ли дикие распри, гоненья, Суд беспощадный старшин и попов?
Видел ли клад, под лохмотьями скрытый? Юга цветущего жалкую дочь? Губы печатью молчанья покрыты, В сердце измученном вечная ночь?
Ты мою родину видел? Скажи!
1910

ЗОВ ВЕСНЫ

© Перевод К. Арсенева

Зеленой весны Наступила пора. Ты видишь, мой друг, Зацветает гора. Взберемся на гребень вершины с тобой, — Там солнце и неба простор голубой!
Весна расцветает, Долина пестра. Мой друг, пробудись, — Ожидает гора. О, сколько на склонах цветов расцвело! И ветром дыхание их донесло…
вернуться

10

Отклик на раннее стихотворение Ованеса Ованисяна «Видел ли ты холмы, где пышно цветет вечная весна?..», в котором облик родины был обрисован в романтических тонах. Стихотворение Туманяна было направлено против тех, кто идеализировал жизнь народа, изображал ее в виде безмятежной идиллической картинки, кто не видел социальных противоречий действительности.