Выбрать главу
Стряхните сон! Всмотритесь в ночь. Хоть и темным-темна… Чья это тень метнулась прочь, Не знающая сна?
Иль то отчаявшийся враг, Победой не кичась, Предательски глядит во мрак, В ночной, могильный час?
Сомкнитесь, воины, в цепи! Здесь бродит человек! Эй, стража львиная, не спи! Ты всё проспишь навек!
Вас опоила госпожа. Чтоб дверь открыть врагам! И дверь откроется визжа, За дверью свист и гам.
Встань! Там измена! Напролом! В бой! На коней! Вперед! И лязгает железный лом В тугой затвор ворот.
X
Ясный день открывает большие глаза, И опять он глядится на мир, на Джавахк. А над крепостью отбушевала гроза, — Всё в развалинах, в дымных густых кружевах.
Упоенные славой побед и вином, Крепко спят и войска. И отважный Татул Беспробудным, навек обнимающим сном. Не узнав об измене, навеки уснул.
Перед шахом, пред сумрачным взором его. Пир вчерашний, и чаши, и снедь на столах… Сиротеющий трон. Всё черно и мертво. Кончен пир. И о бренности думает шах.
Всё пройдет. Всё изменит. Всё тщетно, как дым. Так не верь ничему, не вверяйся душой Ни счастливым часам, ни удачам своим, Даже чаше, что подана милой женой!
И горчайшее слово он молвит: «Скажи, Госпожа Тымкаберда! Бледна ты, как мел, Черноокая женщина, полная лжи! Разве не был твой муж и прекрасен, и смел?»
— «Он прекраснее был, и смелей, и честней Всех на свете, мой мертвый владыка и муж! Он предательством женским не брал крепостей! Никогда он обманщиком не был к тому ж!»
Так ответила. И, разъяренно рыча, Содрогаясь всем телом, как бешеный зверь, Шах поднялся и крикнул: «Позвать палача!» Только крикнул — тотчас открывается дверь.
XI
Весь в красном с головы до пят, В чертог палач вошел. Из этих сумрачных палат Он женщину увел.
Ее привел он на скалу, Что и сейчас видна, И сбросил женщину во мглу, Где не достанешь дна.
Дрались волчица и лиса, В ущелье труп грызя. Стервятник хищный сорвался, Ей выклевал глаза.
И та, чьи очи так нежны, Чьи так влажны уста, Цветок неслыханный весны — Исчезла без следа.
И мощный шах прошел, как дым, Со славой ратных дел. Татул, что был непобедим, Покинул наш предел.
И лишь одно дошло до нас Предание о них. Не смолкнет памятный рассказ И для времен иных!
XII
Эй, молодежь, сбирайся в круг! Красавицы, ко мне! Расскажет странник вам, ашуг, О давней старине.
Друзья! Мы в жизни гости все. Со дня рожденья мы Бредем по суетной стезе, И ждет нас царство тьмы.
Но нас дела переживут — Злой, доброй ли молвой. Блажен, кто безупречно тут Весь путь проходит свой!
1902

ТЫСЯЧЕГОЛОСЫЙ СОЛОВЕЙ

<Отрывки из неоконченной поэмы>

© Перевод М. Столяров

I

АРЭГ В ТЕМНОМ ЦАРСТВЕ

Шел долго доблестный Арэг[58] и видит: вкруг него страна, Где черны небо и земля и ночи тень черным-черна. Вот замок черный перед ним вознес громады черных стен. Оттуда слышен песни звук, — тоской тот звук запечатлен. Там дева наверху стоит, и слезы льет, и вниз глядит, И песни горестный напев из уст красавицы звучит.
Дева
Увы! Зачем пришел, храбрец, Ты в эту мрачную страну? Кто путь направил твой сюда, Того добром не помяну. Беги, оставь наш черный край, Или растерзан будешь ты: Сейчас появится, узнай, Дэв-людоед[59] из темноты.
Арэг
Кто ты, красавица, скажи? Зачем тебя я вижу тут? И почему глаза твои Так безутешно слезы льют? Ты так прекрасна, так нежна; За что, ответь — я не пойму, — Печальная, заточена Ты в эту мрачную тюрьму?
вернуться

58

Арэг — мужское имя, буквально — солнце.

вернуться

59

Дэв — дракон, чудище.