Выбрать главу
Ринься в сраженье, Знамя вздымая, Всех увлекая В бой справедливый.

Золотистые листья

Перевод С. Липкина

Как будто в туфлях Свинцовых, долго Шла ночь-старуха. Все притаилось. Пульс сонной жизни Был слышен глухо. К земле приникли Цветы и травы И утра ждали, И солнца ждали Леса и птицы, Река и дали. ……………………. Что ж вы грустите, Вы, молодые, При ярком свете? Ведь после ночи Вас первых тронул Бодрящий ветер. Как золотые, Сияют листья. Не вы ли это, Сверкая счастьем, Плывете гордо В лучах рассвета? Встречая утро, Трепещут листья В веселом звоне, В беседе с солнцем Весь день ликуя На горном склоне…

Старые недуги

Перевод В. Брюсова

Снова пошлость вековая

Из норы своей выходит…

Горе! Будни заглушили Солнца смех в душе твоей, И заботы тусклых дней Сердце обручем сдавили.
Победи заботы те: Им, что гадам, крыться в поры, Не взнестись за нами в горы, Не подняться к высоте!

Сломанные сосны

Перевод Ал. Ревича

Приморские сосны сломал ураган, К песчаным припали они берегам, — Тянулись к просторам, стремились к воде, Не стали скрываться и гнуться в беде:
«Мы сломаны, грозная сила, тобой, Но рано ликуешь, не кончен бой, Еще мы вздыхаем о далях в тоске, Гневные ветви шумят на песке…»
И, мачтами став, над раскатом волны Взмыли поверженных сосен стволы, Грудь — против бури, парус крылат, Бой против бури, мачты гудят:
«Грозная сила, швыряй нас на дно, — В счастливую даль доплывем все равно! Ломай, сокрушай нас — идем напролом, К солнцу, к восходу плывем. Доплывем!»

Вперед!

Перевод Ал. Ревича

Ты мост разрушил, и на самом деле К родному дому не придешь ты вспять, Где руки бы тебе дыханьем грели, Где сердце бы тебе сумели заласкать…
Челны и мост проглочены пучиной, Ревет прибой, кроша скалу в песок, Рыдают чайки над косой пустынной.
В крови ладони, камни — из-под ног… Вперед! Навстречу солнцу. Мир широк.

Элегия

Перевод В. Бугаевского

Памяти юноши

I
Мне этого не вынести, отец. Все видеть — и спокойно, молчаливо, Как будто сердце у тебя вконец Окаменело, — улыбаться криво;
Взирать, как правду топчут сапогом, Как палачи глумятся нечестиво Над тем, что мы святынею зовем…
Трепещет плоть, и кровь моя как пламя, И руки тянутся к оружью сами.
И
Как мог тебя я удержать!.. И ты Ушел, мой сын. И вот передо мною Лежишь теперь. Глаза твои пусты, Покрыты щеки смертной белизною.
А как они пылали в час, когда ты Нас вещим словом окрылял своим. Ты мертв! И лишь чело еще объято Грозы недавней отблеском живым…
О сердце! Мы сильны, мы победим!..

Заходит солнце…

Перевод Ал. Ревича

Заходит солнце, ночь пришла, Приносит страх густая мгла, Заходит солнце, но взойдет, Чтоб тьму хлестать лучом с высот.

Весенние дни

Перевод Ал. Ревича

Прочь жалобы и стон тоски! Сбивай оковы и замки́! Круши ограды и — вперед! — Река взбухает, взломан лед.
Все выше солнце, даль синей, Все тоньше лед весенних дней, Все тоньше — тает под лучом, Ручей сливается с ручьем.
Ревет разбухшая вода, Уносит прочь обломки льда И заливает все и вся, Устои ветхие снося.
Воды восставшей круговерть Крушит стены столетней твердь, Ломает тысячи преград, И бастион, и каземат.
Все, что давило, гибнет враз, Вокруг, насколько видит глаз, Вода. Течет через края Огромной чаши бытия.

Fiat justitia!

Перевод Г. Горского

[2]

Одна на свете справедливость есть, Сама собой, одна и та ж навеки — Она была началом всех начал: Она несла порядок в этот мир, И если б мир однажды канул в Лету, Она б еще царила надо всем. Fiat justitia, ruat mundus! [3]
* * *
Она над миром трон свой вознесла, Прикрыв свое величье облаками, И ясный взор свой ослепив повязкой, Опорой служит ей металл и камень, Холмы костей и пирамиды трупов, Стволы орудий и столбы победы, Сиденье трона свито из цепей, В которых вечно трудятся народы, Виновные лишь в том, что так малы. В руке ее весы: две чаши. Кровью правды Полна одна, вторая чаша вечно Мечом тяжелым клонится к земле. Одежд багровых, золотом расшитых, Тяжелый шелк шуршащий виснет с плеч; И стан широким поясом охвачен, А обувь из железа и свинца; За поясом закон, топор и плети. Сжимает губы тонкие она, И если слово сквозь уста проникнет, Оно разит, как лезвие ножа. Одна лишь речь — приказ и приговор, Они тяжки, как топоров удары, Что б ни сказала — все свершится вмиг, Покуда кровью залита земля И в небе кровь, как зарево, алеет. Fiat justitia, ruat mundus!
вернуться

2

Да будет справедливость! (лат.).

вернуться

3

Да будет справедливость, да разрушится мир! (лат.).