Наши наилучшие пожелания
Президент Жозе Афонсо Фуртадо.
Португальское агентство по авторским правам.
Лиссабон, Португалия,
октябрь 1977.
Наконец, хотя и с опозданием (…), лучше позже, чем никогда (…), посылаем Вам (после беседы с Вержилио Феррейрой) две книги: роман «Явление» — бестселлер и роман «Краткая радость», считающийся на сегодняшний день его лучшей книгой (…).
Если Вы хотите переписываться с Вержилио Феррейрой, вот Вам его адрес: Авенида США. 65-6°. Лиссабон, 5. Португалия.
С дружеским приветом, Лопе Рибейро.
Португальское издательство
«Ливрариа Бертранд».
Амадора, Португалия,
январь 1978.
Уважаемая сеньора,
Пользуясь любезной подсказкой сеньора Жасинто до Прадо Коэльо, мы высылаем Вам каталог опубликованных в нашем издательстве книг, которые мы можем предложить Вам для перевода.
Фигейредо Магальяэнс.
Ромуло де Карвальо.
Лиссабон, Португалия,
январь 1980.
Уважаемая сеньора Лилиана Бреверн!
Как Вам, конечно, известно, Антонио Жедеан — это мой литературный псевдоним. Однако, на этот раз я, обращаясь к Вам, подписываюсь своим настоящим именем — Ромуло Карвальо. И пишу это для того, чтобы не вызвать у Вас удивления. Дело в том, что помимо моего литературного труда, я занимаюсь историей Португалии XVIII века. И совсем недавно вышла в свет моя книга об отношениях между Португалией и Россией XVIII века. Один экземпляр этой книги я посылаю Вам, обращая Ваше внимание на стр. 175, где в сноске я указываю Ваше имя[56], поскольку именно Вам я обязан той информацией, которую Вы предоставили мне по моей просьбе.
Был бы очень Вам признателен, если бы Вы подсказали мне какое-нибудь московское учреждение, которое было бы заинтересовано получить эту книгу.
Ромуло де Карвальо.
Издательство «Каминьо».
Амадора, Португалия,
июнь, 1980.
Дорогой друг!
Обращаемся к Вам по подсказке нашего общего друга писателя и переводчика русской литературы на португальский язык Мануэла де Сеабры. Предлагаем перевести роман португальского писателя Жозе Сарамаго «Поднявшиеся с земли», получивший высокую оценку в Португалии (…). Мы надеемся на Ваш интерес к новой португальской литературе, родившейся после 25 апреля.
Высылаем Вам по почте один экземпляр этой книги.
Зеферино Коэльо.
Жозе Сарамаго.
Лиссабон, Португалия,
сентябрь 1981.
Лилиана Бреверн,
Я узнал от своего издателя, что Вы переводите мой роман «Поднявшиеся с земли»[57] и что он должен быть опубликован в СССР в 1982 году. По этому поводу я хочу выразить Вам свою симпатию (…) я рад, что роман выйдет на русском языке (…).
По своему опыту я хорошо знаю, что не всегда переводчик переводит то, что ему нравится: я ведь сам много переводил, но очень хочу надеяться, что мой роман Вам понравился (…). А если это так, то высылаю Вам свои следующие книги: «Учебник живописи и каллиграфии», в котором я затрагиваю вопросы творчества, сборник рассказов «Почти предмет» (фантастика), в котором особо обращаю Ваше внимание на рассказ «Вещи»; пьесу «Ночь», действие которой происходит в редакции журнала в ночь на 25 апреля 1974 года[58], и еще одну пьесу «Что я сделаю с этой книгой?», в которой речь идет о Камоэнсе. Обе пьесы были поставлены на сцене и показаны по телевизору.
Жду от Вас известий для диалога, который может быть полезен для нас обоих. Литература сближает людей.
Жозе Сарамаго.
Жоржи Амаду.
Алагоиньяс 33 — Рио Вермельо 40000
Cалвадор Байя, Бразилия,
апрель 1980.
Дорогая Лилиана!
Поздравляю тебя вместе с журналом «Иностранная литература», в котором опубликован «Кот»[59]! Пришли мне экземпляр номера этого журнала.
Жоржи.
56
В 1957 году в Ленинграде было опубликовано «Избранное» Сумарокова, где напечатана поэма, к которой я обращаюсь в своей книге. Информацией и посланным мне текстом поэмы мы обязаны Лилиане Бреверн, редактору редакции «Литератур стран Латинской Америки, Испании и Португалии», издательства «Художественная литература».
59
Имеется ввиду сказка для взрослых Жоржи Амаду «История любви Полосатого Кота и сеньориты Ласточки».