Что касается здоровья Фернандо Наморы я не очень понял. То ли у него был гипертонический криз, то ли… какая-то аномалия.
Читаю Мальро и живу в свое удовольствие: солнце, море… поспеваю везде и всюду.
Мой тебе поцелуй,
Урбано.
Фернандо Намора.
Лиссабон, Португалия,
февраль 1978.
Уважаемый друг,
Совсем недавно, разговаривая с Урбано Таваресом Родригесом, я узнал, что кроме перевода новелл Урбано, Вы собираетесь издать антологию португальского рассказа. Но это оказалось ошибкой. Как понял я позже, то была антология, которая уже вышла в издательстве «Прогресс».
Однако это заблуждение дало мне повод написать Вам письмо о возможности создать на паритетных началах десятитомную библиотеку португальской прозы на русском языке в России и русской литературы на португальском языке в Португалии. Хотя для изданий подобных библиотек в Португалии не существует на сегодняшний день структуры, которая бы координировала согласованную работу издательств. Но в Португалии издаются произведения и Льва Толстого, и Горького, и Достоевского. И соответственно литературоведческие работы. Лично я написал работу о Льве Толстом.
Что же касается двух моих романов для предполагаемой библиотеки, то выбор их я предложил бы сделать Вам.
И последнее, Ваш португальский в письме просто поразителен: такая правильность, а главное — естественность речи. Мои поздравления!
С сердечным приветом,
Ф. Намора.
Уважаемая Лилиана!
Не скрою, меня удивило Ваше молчание. Хотя я очень хорошо знаю, что наша работа подчас нас поглощает целиком, не давая отвлечься ни на секунду.
Меня очень порадовало известие, что «наш» роман «Хлеб и плевелы» скоро выйдет в свет, как и Ваше желание перевести другие мои романы. Вам ведь известно, что публикации для писателя и большой читательский спрос на его книги — огромный стимул для работы. Совсем недавно я узнал, что одна из моих книг будет издана в Индии (…). Очень рад, что Вы оценили по достоинству наш журнал «Литература, искусство, философия». Что касается «Современного португальского рассказа», то я получил письмо, написанное по-русски, в котором запрашивались права на публикацию рассказа «Родственник из Австралии». Естественно, я подписал бумагу.
Порадовался, что моя книга стоит в плане 1983 года.
С лучшими чувствами,
Ф. Намора.
Март 1983.
Лилиана,
Очень рад, что ваше издательство запланировало мой двухтомник, в который войдет и роман «Река печали». Состав двухтомника мне кажется очень интересным. Он представляет меня и как прозаика, и как поэта. Надо сказать, что у меня много неизданных стихов, которые я вам высылаю.
Ф. Намора.
Дорогая Лилиана,
Я только что получил ваше письмо, а днем раньше — известие, что за роман «Река печали» мне присуждена Премия «Фиальо де Алмейды».
Представляю, как трудно было Вам перевести этот роман за такой короткий срок. Меня даже мучают угрызения совести. Очень надеюсь, что отпуск даст Вам возможность хорошо отдохнуть.
Ф. Намора.
Сентябрь 1984.
Лилиана!
Очень рад, что перевод моего романа «Река печали» уже в журнале «Иностранная литература».[62] Теперь о полученных мною премиях:,
Премия «Фернандо Шинаглиа» — Союз писателей Бразилии.
Премия «Дона Диниса» — Фонд Дома Матеуса. Премия «Фиальо де Алмейды» — Сообщество СОПЭМ.
Ф. Намора.
Февраль 1986.
Уважаемый друг!
Почему задерживается публикация романа «Река печали»? Очень хотел бы получить информацию относительно планов издания моего «Избранного в двух томах: названия произведений, порядок публикаций и даты. Ведь мне вот-вот исполнится семьдесят лет.