Выбрать главу

Как видно, Карст не понимал ряда терминов этой статьи. В тексте ни одного слова не говорится ни о «молодом вине», ни о «бушели масла» и т. д.

Иногда И. Карст отдельные статьи переводит произвольно, в результате чего совершенно искажается содержание статьи; так, например, в статье 123 «О самоубийстве» сказано, что родственники и опекуны (душевно) больных, убивающих себя в припадке, должны быть привлечены к суду. Эта статья заканчивается словами: «Однако следует привлечь к суду и наложить покаяние на родственников и опекунов (самоубийцы), и в этом случае наказание должно быть избрано соответственно обстоятельствам смерти»[56].

А в переводе И. Карста эта статья заканчивается так:

«Однако в этом отношении следует, привлечь к суду родственников и воспитателей, обслуживающих лиц для ареста, и их следует задержать для наказания, а по вышеупомянутой системе соответственно другим аналогичным случаям, в зависимости от вида смерти, для них последует соответственно правовое решение»[57].

Отдельные статьи «Судебника» Смбата в переводе И. Карста переведены произвольно. Для доказательства нашего утверждения мы приведем несколько примеров из указанного издания.

В тексте «Судебника» сказано: ***[58], то есть: «и никто не имеет права без суда и свидетелей решать эти вопросы». В переводе И. Карста эта фраза выглядит так: «Без выяснения фактов нарушения в этих делах нельзя вести судопроизводство»[59].

Кроме искажения некоторых статей, в тексте И. Карста встречается неправильный перевод отдельных слов. Так, например, слово «***» — «чужеземец» переведено словом «Heide» — т. е. «язычник» (стр. 18). Слово *** т.е. «в необходимости» И. Карст переводит словом «Notigung» (Zwang) (стр. 30), т. е. принуждение (насилие), слово «***» — «с его имуществом», автор переводит «Lehnsguter» (стр. 66), т. е. «лен, имение», что совершенно неправильно.

Следует отметить, что много армянских слов в тексте И. Карста напечатано неправильно. Так, например, в Матенадаранской рукописи «Судебника» написано «***», а у Карста «***», в рукописи «***» (стр. 65), у него «***», (стр. 86); в рукописи «***» (стр. 27), а у Карста «***» (стр. 49) и т. д.

Одной из характерных ошибок И. Карста является то, что при составлении научно-критического текста «Судебника» Смбата те слова, которые нужно было включить в текст, он поместил в примечаниях, а искаженные слова издал в тексте «Судебника». Так, например, «***» (38) вместо «***»; «***» (60) вместо «***»; «***» (202) вместо «***»; «***» (31) вместо «***»; «***» (39) вместо «***»; «***» (109) вместо «***»; «***» (151), вместо «***»; «***» (15) вместо «***»; «***» (17) вместо «***» и т. д.

Нам кажется, что приведенные факты довольно убедительно показывают существенные недостатки научно-критического текста в издании И. Карста.

Армянский текст «Судебника» Смбата был издан в Эчмиадзине в 1918 году Арсеном Клтчяном[60]. Но, к сожалению, следует отметить, что этот текст также сильно искажен. Им невозможно пользоваться из-за большого количества пропусков и опечаток.

Так, например, у него напечатано «***» вместо «***»; «***» вместо «***»; «***» Ъjin (36) вместо «***»; «***» (131) вместо «***»; «***» (13) вместо «***»; «***» (17) вместо «***»; «***» (17) вместо «***»; «***» (22) вместо «***»; «***» (24) вместо «***»; «***» (26) вместо «***»; «***» (26) вместо «***»; «***» (36) вместо «***»; «***» (39) вместо «***»; «***» (36) вместо «***»; «***» (44) вместо «***» и многие другие.

Арсен Клтчян при издании армянского текста «Судебника» Смбата в предисловии также отмечает, что труд Смбата не является переводом «Судебника» Мхитара Гоша. Он выражает сомнение в том, что «Судебник» Гоша «в 70 — 80-х годах XIII века в Киликии не мог получить гражданства и оказать решающего влияния на труд Смбата» (стр. 7).

А. Клтчян недостатком труда Карста считает то, что последний «незнаком или мало знаком с более старыми армянскими правовыми источниками» (стр. 8). После всего этого А. Клтчян тем не менее повторяет все то, что было сказано до него, а именно, что одним из источников «Судебника» Смбата «является «Судебник» Мхитара Гоша» (стр.8). Отметим, что арменоведы советского периода особо не занимались исследованием трудов Смбата Спарапета. А если некоторые исследователи и пользовались «Судебником» Смбата, то они повторяли все то, что было сказано Алишаном, Овнаняном и Карстом.

Лишь немногие арменоведы советского периода выражали мнение о том, что Смбат не является только переводчиком «Судебника» Гоша. Так, например, проф. М. Абегян в «Истории древнеармянской литературы» указывал, что несмотря на то, что Смбат пользовался материалом из «Судебника» Гоша, тем не менее он приспосабливал его к местным условиям[61].

вернуться

56

Смбат, рукопись, № 487, стр. 76 a. В рукописи Смбата сказано: ***

вернуться

57

И. Карст, том 1, стр. 147. Немецкий перевод таков: ”Es sind jedoch in diesem Betreff die Verwandten und Curatoren der fraglichen Personen gerichtlich zu belangen behufs Haftbarmachung, und sind dieselben zur Suhneleistung [fur die Selbstmordtat des Unzurechnungsfahigen] anzuhalten; und zwar hat nach der obigen Norm fur alle weiteren analogen Falle entsprechend der jeweiligen Todesart die diesbezugliche Rechtsentscheidung fur sie [die mit der Cura betraut gewesenen] zu erfolgen”. (Karst, p. 147).

вернуться

58

Смбат, Судебник, стр. 8.

вернуться

59

И. Карст, том I, стр. 23. Немецкий текст звучит так: ”Und ohne Gericht und Klarung des Tatbestandes soll in dieser Materie keine Gerechtigkeit erfolgen” (Karst, P. 23)

вернуться

60

Смбат, Судебник (*** 1918).

вернуться

61

М. Абегян, История древнеармянской литературы (на арм. яз.), Ереван, 1946, том I, стр. 206.