Выбрать главу

Киз прочитал содержание листков с нескрываемым интересом. Текст был напечатан по-английски. На первых четырех страницах давались инструкции по изготовлению «Коктейлей Молотова» и прочих противотанковых средств. Следующие четыре раскрывали секрет набора добровольцев для Сил Освобождения в Танганьике. На следующих шести — перечислялись имена людей, задержанных южноафриканской службой безопасности. Но особенно заинтересовал Киза шестнадцатый, последний листок. На нем значилось: «Поговори с ЦД, едущей этим поездом. У нее есть важные сведения. На ней сейлорс кэп[9]». И все. Киз понял, что буквы «ЦД» означают «цветная девушка». Следовательно, Шерри Джонкин ждали, и ехала она для встречи с представителями группы «Копьеносцев», или «Пого», или, Бог знает, какой еще.

Киз аккуратно положил листки бумаги обратно за табличку и привернул ее на место, стараясь не поцарапать поверхности шурупов. Затем он аккуратно протер стену вокруг таблички, отпер дверь туалета и вернулся в купе.

Укладываясь под теплые простыни, Киз размышлял. Если любовницу Малика ждали в Кейптауне, вряд ли она выйдет на промежуточной станции. Но что общего было у этой черномазой подпольщицы с «Судным днем»?

Когда Киз проснулся, было раннее утро. Поезд остановился на пустынной станции. Выглядела она как типичный деревенский полустанок, скажем, в Дербишире начала века. Однако, согласно надписи, это был Кимберли. Зевающий банту в белой куртке и синем кепи катил по платформе трехколесную тележку. Мороженое, шоколад, апельсины, грейпфруты, сигареты, спички. Он медленно двигался, изредка останавливаясь, когда в окне поезда появлялась чья-нибудь голова.

Киз быстро оделся и вышел на перрон, потягиваясь и разминаясь. Воздух был великолепен, и он глубоко вздохнул всей грудью. В нескольких шагах от него заспанный белый человек разрезал тесемку на связке газет. Киз купил газету и, сделав вид, будто погружен в чтение, не спеша направился к хвостовому вагону «для цветных». Газету он держал так, чтобы она прикрывала его лицо.

Темнокожие люди, как ни странно, тоже любили путешествовать. Вскоре в окне, ближайшем к Кизу, появилась голова девушки-банту, одетой в форменный пиджак университета. Стоя к ней спиной, Киз довольно громко и внятно произнес:

— Десять дробь Ка, слушай внимательно! Постарайся завладеть сейлорс кэп и надень ее, сойдя в Кейптауне. С тобой войдет в контакт группа Освобождения. Скажи им, что располагаешь обещанием Пекина о помощи, полученным от китайцев в Лондоне. Постарайся заинтересовать их. Затем возвращайся в агентство в Иоханнесбурге. Шерри Джонкин оставь мне. Если поняла мои указания, дай знать немедленно.

Девушка постучала ногтями по стеклу и нараспев произнесла:

— Все, что вы сказали, дружок, очень приятно слышать, ля-ля-ля…

Киз отправился назад по платформе к своему вагону.

По коридору торопливо шел стюард в белом кителе, крутивший ручку музыкальной шкатулки, из которой раздавались звуки песенки «Приходи в таверну», и приглашал пассажиров в вагон-ресторан, как обычно, на двух языках: сначала на африкаанс, а затем по-английски.

Наслаждаясь завтраком в ресторане, Киз заметил, как за окном промелькнуло огромное квадратное отверстие шахты — остатки древних алмазных копей в Кимберли. Пожалуй, самое огромное рукотворное отверстие на белом свете, ныне заброшенное. Тощие сиреневые кусты, три курицы, бродящие возле двух небольших домиков, заросли крапивы… Ничто не напоминало о суматохе тех давних времен, когда старатели со всего мира съезжались сюда в поисках счастья и удачи. Однако, сколь огромна ни была эта дыра, она ничтожно мала, мала по сравнению с той, в которую мог превратить Англию «Судный день». Киз отдал официанту пачку талончиков, чтобы тот взял один из них в счет сегодняшнего завтрака.

Шерри Джонкин должна была заговорить любой ценой. Должна была объяснить, что за причина заставила ее так стремительно исчезнуть из Лондона. Причем, добиться признания нужно было таким образом, чтобы девушка доверилась Кизу. Но ведь Шерри Джонкин — двойной агент. Доверится ли она кому-либо вообще?

вернуться

9

Sailor’s cap (англ.) — матросская шапочка.