Выбрать главу

Джуди Баталион

Свет грядущих дней

Judy Batalion

THE LIGHT OF DAYS

Фотоматериалы предоставлены фотоагентством «ООО Галло Имиджес РУС» (Getty Images).

Печатается с разрешения литературных агентств The Gernert Company и Andrew Nurnberg.

© Judy Batalion, 2020

© Перевод. И. Доронина, 2020

© Издание на русском языке AST Publishers, 2022

Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers.

Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.

* * *

Забытые истории женщин – участниц Сопротивления в годы Холокоста

Книга, переведенная на 20 языков и вошедшая в списки бестселлеров

New York Times

USA Today

Washington Post

Boston Globe

Globe and Mail

Publishers Weekly

Indie

* * *

Книга, которая дышит гордостью и яростью.

New York Times Book Review

Книга, замечательная как с исторической, так и с художественной точки зрения.

Wall Street Journal

Завораживающая и великолепно рассказанная история несравненного мужества.

Economist
* * *

Посвящается светлой памяти моей бабули Зельды и моим дочерям, Зельде и Билли. L’dor v’dor… Chazak V’Amatz[1].

Всем польским еврейкам, участвовавшим в сопротивлении нацистскому режиму.

Варшава, с заплаканным лицом,С могилами на каждом уличном углу,Переживет своих враговИ увидит свет грядущих дней.
Из «Книги молитв». Песня, посвященная битве в Варшавском гетто и завоевавшая первую премию на песенном конкурсе. Написана молодой еврейской девушкой накануне смерти, опубликована в книге «Женщины в гетто»[2].

Действующие лица

Реня Кукелка: родилась в Енджеюве, связная «Свободы» в Бендзине.

Сара Кукелка: старшая сестра Рени, член «Свободы», опекавшая еврейских сирот в Бендзине.

Цивья Любеткин: родилась в Бытени, член руководства «Свободы» в составе Еврейской боевой организации (ŻOB) и одна из активисток восстания в Варшавском гетто.

Фрумка Плотни́цкая: родилась в Пинске, член «Свободы», руководившая боевой организацией в Бендзине.

Ханце Плотницкая: младшая сестра Фрумки, также активистка «Свободы» и связная.

Тося Альтман: член руководства «Юного стража», одна из самых активных связных, действовавших в Варшаве.

Владка Мид (урожденная Фейгеле Пельтель): связная Бунда в Варшаве.

Хайка Клингер: член руководства «Юного стража» и боевой организации Бендзина.

Густа Давидсон: связная отделения «Акивы»[3] в Кракове.

Хеля Шюппер: связная отделения «Акивы» в Кракове.

Бэля Хазан: связная «Свободы» в Гродно, Вильно, Белостоке. Работала с Лонкой (Леей) Козибродзкой и Тэмой Шнейдерман.

Хася Белицкая и Хайка Гроссман: связные «Юного стража», входившие в круг боевиков-антифашистов Белостока.

Ружка Корчак: активистка «Юного стража» в составе виленской боевой организации (FPO[4]) и партизанского движения, действовавшего в лесах.

Витка Кемпнер: активистка «Юного стража» в составе виленской боевой организации (FPO) и партизанского движения, действовавшего в лесах.

Зельда Трегер: связная «Юного стража» в Вильно и партизанского движения, действовавшего в лесах.

Фая Шульман: фотограф, ставшая санитаркой в партизанском отряде и боевиком.

Анна Хейлман: ассимилированный член варшавского отделения «Юного стража», принимавшая участие в движении Сопротивления в Освенциме.

Карта Польши

Вступление

Сорвиголовы

В читальном зале Британской библиотеки пахло старыми книгами. Я смотрела на стопку заказанных мною изданий о женщинах в истории и взбадривала себя: книг не слишком много, нетрудно одолеть. Та, что лежала в самом низу, была наиболее необычной: в твердом переплете, обтянутом потрепанной синей тканью, с пожелтевшими необрезанными краями. Я открыла ее первой и увидела две сотни страниц… на идише. Этот язык я знала, но не пользовалась им более пятнадцати лет.

Я уже было решила положить книгу обратно в стопку. Однако что-то заставило меня начать листать ее, я прочла несколько страниц. Потом еще несколько. Я ожидала скучных агиографических плачей и туманных талмудистских дискуссий о женской стойкости и отваге, но вместо этого нашла рассказы о женщинах и… диверсиях, ружьях, маскировке, динамите. Это был настоящий триллер.

вернуться

1

От поколения к поколению… Будьте сильными и смелыми… (иврит) – Здесь и далее примеч. пер.

вернуться

2

Freuen in di Ghettos (New York: Pioneer Women's Organization, 1946; идиш).

То, что в песне названо «битвой в Варшавском гетто», вероятно, относится к восстанию Варшавского гетто; однако после восстания гетто было сровнено с землей, и никаких творческих конкурсов там больше не проводилось. Вероятно, «Книга молитв» победила в письменном конкурсе за пределами гетто. Другой вариант: события, описанные в песне, могут относиться к январскому мини-восстанию либо в целом к актам неповиновения в гетто.

вернуться

3

«Бней Акива» («Сыновья Акивы») – молодежное крыло религиозно-сионистского рабочего движения Ха-поэль ха-Мизрахи, названное в честь рабби Акивы.

вернуться

4

FPO (польск. Zjednoczona Organizacja Partyzancka) – Объединенная партизанская организация, подпольная еврейская антинацистская организация, действовавшая в Виленском гетто.