Выбрать главу
До батьків я звертаюся часто вві сні: — Світ покинути час вже мені, Тільки батькові краще б подалі піти Від двірських нагород і чинів.
Відторгнуто рідну кров[92]
Самота вітрила. Вітер. Дощ. Попереду — довжелезна путь. Вся моя рідня, мій дім і сад, — зникло все! А що було — забудь! І лишилось тільки сліз лиття... «Хай літа спішать, я річ таку, Тату й мамо, вам скажу обом: у журбі не згадуйте дочку!» Має все в житті свою межу, зустрічей, розлук причини ждуть, Живемо на різних полюсах, — вдалині — батьки, дочка їх — тут... Кожному своє. А спокій, мир кожне зберігає без вагань. Вихід є, якщо від вас пішла? Виходу не бачу. То — талан!
Скорбота серед веселощів
Її колиска гріла ще в той час, вже батька й матір не було в житті. Із виряджених у шовки людей, красуню хто міг бачити тоді? Таємних прагнень дів і юнаків не прийняла, вважаючи за страм, Зате тепер Нефритовий вона собою серед хмар являє Храм![93] Для пари в неї гідний отрок є: душа — кришталь, а на лиці — краса[94], Здавалося б, що вічний їх союз, як над землею вічні небеса! Однак в дитинство доленька лиха[95] верта, тяжкий густішає туман. А далі що ж? Немов отари хмар, розтанув ілюзорний Гаотан, Живлюща зовсім висохла вода і зникла, як міраж, ріка Сянцзян![96] Ось підсумок! Всьому гряде кінець! відходить все, щезає на ходу! Терзатись ні до чого вже тепер, — однаково — не відвести біду!
Світ такого не прощає...[97]
На ніжну орхідею схожа і вдачею, й красою ти, Твоїх достойний обдаровань не смертний, а мудрець святий! Так випадок вчиняє щодо знедоленої сироти! Ти, певно, скажеш: «З рота сморід у тих, хто м’ясо поїда, Але й захопленим шовками шовк теж колись та набрида!» Піднісшись над людьми, не знала, що світ підступний, заздрість зла, І замість чистоти презирство ти від безчесних прийняла! Зітхну: світильник в давнім храмі на старість втіха для сердець, Червоний терем же, з ним ніжність, цвітіння, — зійдуть нанівець!
Спрадавна так: крізь пил і сморід, як промінь, чисті почуття, Нефриту це ж хіба годиться в багнюці скніти без пуття? А скільки їх, синів вельможних, зітхали — і не без причин, — Про те, що марно щастя губить, на жаль, і благородний чин![98]
Коли люблять підступного
Вовк чжуншаньський — Що накоїв, Вічні, — певно ж, зна відколи, — Корені життя людського?[99] На розпусту подвига, Насолод його жага. Вибирає не в юрбі, А з шляхетних дам собі, Гне їх, як вербові віти, Кида, як монети, в світі,
Що накрав, а не нажив... Я зітхаю: скільки ніжних, Витончених, жалісливиць Він прирік весь вік у тузі Битись, як в підступних хвилях!
Розвіяно ілюзії квіток
Що втішного пророчать три весни для персика рум’яного та сливи? Та, загубивши їх прекрасний цвіт, знайти убивцям радість неможливо... Усі говорять: в небі дивний дар, — цвіт персика, його до літа досить, Подейкують іще, що серед хмар багато вельми барви абрикоса! Усе це так. Але невже бува, щоб врешті нас не наздогнала осінь? В Село тополь сріблястих я дивлюсь і чую стогін мешканців нещасних, А в Гаї кленів темних вторять їм[100] душ неприкаяних ридання часті. Минають дні. Не видно вже могил. На пустку і бур’ян іде у наступ. А скільки мук терпіти бідаку, щоб нинішній жебрак та став багатим! Та вічне коло й квітам на віку, весна — світає, осінь — час смеркати. Якщо вже смерть йде за життям услід, — од неї хто ж бо знайде порятунок? Та кажуть, що на Заході росте посо — рослина, в ній чудесний трунок: Того, хто став під нею, жде дарунок — життя продовжить дивовижний плід!
Тягар розуму[101]
Коли і нерви, й сили всі — до краю — Підлеглі лише розуму — і тільки, Крокує доля всупереч удачам, Й від розуму не радісно, а гірко! Такому серцю битися у скрусі Судилося, як видно, до народин, Душа покине плоть уже порожня, Адже по смерті пильнувати годі. Приміром: у сім’ї життя багате, Спокійні люди, не чекають лиха, І раптом результат: вона розпалась, І закрутились всі в життєвих вихрах... Ось тут згадаєш: помисли та думи, Коли підлеглі світським хвилюванням, Життя пливе, і в цих одвічних хвилях Воно, як в третю варту сну тривання. Загуркотіло раптом — уявімо! — Каміння купа від палацу — пробі! Згасає сумно сонце — уявімо! — Неначеб ліхтаря останній пломінь... Так є, на жаль: всі радощі буденні Ведуть лиш до трагедій люд сердешний! Журюся, позаяк у світі тліннім Нікому невідомий день прийдешній!
Коли сторицею платив...[102]
вернуться

92

Відторгнуто рідну кров. — Вірш присвячений розлуці Таньчунь із рідною сім’єю.

вернуться

93

...Нефритовий вона собою серед хмар являє Храм! — тобто яскраво вирізняється на тлі пересічних наречених.

вернуться

94

...гідний отрок є: душа — кришталь, а на лицікраса. — Мається на увазі Цзе Жонан із аристократичної родини.

вернуться

95

Однак в дитинство доленька лиха... — Сян’юнь у дитинстві втратила батьків, відчувала тягар сирітства; тогочасні переживання повернуться до неї після краху сподівань на щасливе життя.

вернуться

96

Немов отари хмар, розтанув ілюзорний Гаотан... і зникла, як міраж, ріка Сянцзян! — У передмові до оди «Палац Гаотан» стародавній поет Сун Юй згадує про те, як одного разу під час подорожі правитель (ван) князівства Чу в місцевості Гаотан побачив уві сні небесну фею, що зійшла до нього на ложе; ця притча дала привід мати на увазі під назвою «Гаотан» шлюбну ніч молодят. Сянцзян — ріка, яка на шляху з провінції Гуансі до озера Дунтінху зливається з іншими ріками, змінюючи назви. Уособлення зрадливості любові, недовговічності подружнього щастя. Згідно з однією з легенд, дружини імператора Шуня Нюйїн і Ехуан оплакували на березі цієї ріки чоловіка після його смерті.

вернуться

97

Світ такого не прощає... — У вірші передрікається доля Мяоюй.

вернуться

98

...марно щастя губить, на жаль, і благородний чин! — Тобто Баоюй.

вернуться

99

Корені життя людського? — Сунь Шаоцзу, чоловік Інчунь, відплатить сім’ї Цзя невдячністю за добро.

вернуться

100

Село тополь сріблястих, Гай кленів темних — назви місць поховання родичів.

вернуться

101

Тягар розуму. — Вірш присвячено Ван Сіфен. Сучасний китайський дослідник роману «Сон у червоному теремі» Цай їцзянь розцінює його як відгук на вірш Су Ши «Мию дитя».

вернуться

102

Коли сторицею платив... — У вірші складається подяка тітоньці Лю, що прихистила Цяоцзє у важкий для неї час.