— В таком случае, господин инспектор, вы можете пояснить, какую я имел причину для убийства Пола Риза?
— Может, он узнал слишком много о... например, о бриллиантах.
— Что тебе известно на эту тему?
— Полагаю, пока слишком мало для того, чтобы имело смысл стрелять в меня. Знаю, что тебе удалось провести полицию в Нью-Йорке.
— Снюхался с копами? [10]
— Давно уже. Ты забываешь, что мой отец был шерифом.
— Если бы у полиции были хоть какие-то доказательства, они бы не выпустили меня из своих рук. А кроме того, никто в своем уме не повезет бриллианты через Атлантику в этом направлении.
— Ну значит, везешь что-то другое.
— Ты думаешь, что твоя наглость сойдет тебе с рук? Я тебе сказал, что здесь нет убийцы Пола. Теперь убирайся.
Коллингс медленно поднялся.
— А то что? Здесь не Вьетнам, не забывайте, мистер Финсбери.
— Но это моя каюта. Сейчас возьму тебя за шкирку и выброшу отсюда.
— Да, ты способен на многое. Можешь даже послать человека под сломанную стрелу и потом показать под присягой, что тот действовал вопреки твоим приказам.
— Ты, паршивый легаш, смотри, чтобы случайно не выпасть за борт.
— Хорошо, буду стеречься, но думаю, что перед этим сумею тебя застрелить.
Дурик попятился, его трясло от возбуждения. Он был взбешен, но и испуган, однако глаза его вспыхнули опасным блеском.
— Ты мне еще ответишь за эти угрозы, — кричал он тоненьким голосом. — Я тебя сгною. Можешь искать эту контрабанду, пока не усрешься, пароход большой, будет тебе чем заняться, может, и найдешь убийцу Пола, но скорее всего, ты встретишься с самим Полом лично.
— Если ты спрятал что-нибудь, то наверняка так по-идиотски, что я найду это без всякого труда. А если кто-нибудь встанет на моем пути, то я его пристрелю.
Дурик двинулся вперед и засипел севшим голосом:
— Убирайся отсюда, не то...
Коллингс спокойно вышел за дверь, притворил ее тихо, без стука и прошел через кают-компанию на палубу подышать свежим воздухом. Правильно ли я сделал, что вывел Дурика из равновесия? — размышлял он. Бросил ему вызов в вопросе контрабанды? Удостоверился, что он не очень-то уверен в себе, это хорошо. Может, даст себя спровоцировать и сделает какую-нибудь глупость. В свою очередь, разумней будет носить с собой пистолет.
Он спустился внутренним трапом на палубу ниже, где располагался камбуз и помещения команды. В столовой играли в шашки матросы из первой вахты.
— А где Джим? — спросил он.
— У вашей вахты сегодня постирушки. Позвать его?
— Нет, не надо. Ничего срочного. Поговорю-ка я пока с коком. А у вас что нового?
— Скучища. Дурик всю вахту хвастался своей храбростью во Вьетнаме, невозможно было его остановить. Тут Бобу пришла в голову блестящая мысль: мы стали притворяться, что нас прохватил понос, и бегали по очереди в гальюн, чтобы отдохнуть от его болтовни.
— Сочувствую. Недавно имел с ним тяжелый разговор, так он меня чуть не побил.
— Будьте осторожны. Он говорил еще, что вы задираете нос, суетесь, куда не следует, и что это может кончиться тем, что выпадете за борт посредине Атлантики.
— Что, он меня выбросит?
— Этого не говорил, но дал понять, что тот, кто застрелил мистера Риза, не будет церемониться, когда поймет, что кто-то топчется по его следам.
— Что ж, логично, но откуда он знает, что убийца захочет выбросить меня за борт? Проще подстрелить из-за угла.
— Ну, вы знаете, он как начнет болтать...
— Интересно, он мне недавно сказал то же самое, но обещал сделать это собственноручно.
— Мистер Коллингс, это не шутки.
— Ему не удастся запугать меня... А Риз часто заходил к вам?
— Да. Он говорил, что у нас веселей, чем в том чокнутом обществе наверху. Порой играли в шашки, но чаще он посиживал у кока. Знаете, он любил поесть.
— Не говорил ли он чего-нибудь такого, что казалось вам странным? Может, что-то на тему смерти Модрова или о контрабанде?
— Нет, ничего такого. Мы хотели бы вам помочь, все тут задумывались над этим, но... Он был как всегда, шутил, играл в шашки или в бильярд, потом шел на камбуз и заглядывал в кастрюли.
— Может, рядом с кастрюлями он был поразговорчивей. Пойду, поговорю с Томом.
— Попробуйте. Мы его уже спрашивали, но, может, сейчас что-нибудь припомнит.
Когда Коллингс вошел на камбуз, Том как раз закончил отбивать мясо для бифштексов. На приветствие он усмехнулся, показав ровный ряд белоснежных зубов. Том имел довольно сложное происхождение. Его бабка по матери была негритянкой, а дед был китайцем, со стороны отца бабка тоже была негритянкой, а дед — метисом. Эта мешанина пошла Тому на пользу. Был он стройный, гибкий, всегда с хорошим настроением, и хотя ему было уже под сорок лет, выглядел он на двадцать с лишком.