Выбрать главу

— А кто мог вам звонить? — спросил Боб. Инспектор нахмурился.

— Я дорого дал бы, чтобы это узнать. Голос был при­глушенный, говорили торопливо. По крайней мере, имен­но это отмечено в рапорте. Мужской голос с явно выра­женным иностранным акцентом. Как видите, это не мно­го. Иностранцев в Лондоне хватает! Господин Робьон, не принимайте всерьез эту мою неосторожную оговорку. Так вернемся все же к вопросу: кто звонил? Тут возмож­ны разные гипотезы. Главное, что звонивший знал, кто такой господин Скиннер и что мне поручено вести след­ствие по его делу. Может быть, это был сообщник, кото­рого мучили угрызения совести? Сомневаюсь. Или это был посторонний, который хотел отомстить? Это быва­ет часто. Пока же мы стараемся найти этого Кароли. Вот… Мне хотелось вас немного успокоить.

— Спасибо, — сказала мисс Мэри. — Главное, что­бы нам как можно быстрее вернули господина Скин­нера. Я думаю, что нам не разрешат с ним повидаться до операции?

— Нет, и не рассчитывайте.

Инспектор ушел, и мисс Мэри после короткого разго­вора с госпожой Хамфри поднялась к себе наверх. Фран­суа теперь вообще ничего не понимал. Поведение мисс Мэри показывало ему, что он, несмотря на ее слова, ска­занные в машине, был здесь лишним. Мальчик решил улететь как можно быстрее. В то же время было не по-дружески покинуть Боба до операции или сразу после. Кроме того, они с Бобом должны зайти в Скотленд-Ярд. Значит, улетит он послезавтра. Франсуа взял друга за руку.

— Пошли на чердак, — сказал он. — Это идеальное место для разговора.

Как часто бывает в конце дня, солнце вдруг снова вы­шло из-за туч и косыми лучами через слуховое оконце осветило чердак. Боб уныло устроился на старом чемо­дане.

— Я знаю, — сказал он, — ты хочешь уехать.

—Я вынужден это сделать. Поставь себя на место мисс Мэри. Ты думаешь, ей приятно иметь обузу, которой надо уделять внимание в то время, когда у нее столько забот. Представь себе, что с моим отцом случилось бы что-то похожее в то время, когда ты был в Париже. Что бы ты сделал?

— Да… конечно, — сказал Боб. У него был несчастный вид.

— Пока ты здесь, — прошептал он, — я не так одинок.

— Послушай, ведь ты не один!

— Ты просто не знаешь. Даже с людьми, которых ты любишь, можно чувствовать себя одиноким.

— Ну что ты, старик!

Боб дышал тяжело. Он поднял на Франсуа глаза, в которых блеснули слезы, но потом взял себя в руки и про­изнес уже твердым голосом:

— Ну что же. Будем писать друг другу. Писать часто. Когда ты думаешь ехать?

— Послезавтра.

— Так скоро?

— Я позвоню в бюро Эр-Франс[23] и забронирую билет.

Они спустились вниз, и Франсуа отправился к телефо­ну. Певучий голос в трубке ответил, что на рейсы бли­жайших четырех дней билетов уже нет.

— Ты остаешься! — вскричал Боб. — Ура!

ПИСТОЛЕТЫ

Лучше бы Франсуа не остался!

На следующий день звонок из госпиталя известил их, что состояние господина Скиннера вызывает беспокой­ство. Боб и мисс Мэри тотчас же уехали.

— Я тебе позвоню! — крикнул Боб из машины. — Никуда не уходи!

Франсуа проводил взглядом отъезжающих и повесив голову побрел в свою комнату. Его первый визит в Анг­лию был полностью испорчен. Что будет, если бедный господин Скиннер… Его состояние ухудшилось, конеч­но, из-за того, что похитители возили его в машине. Если он умрет, что тогда будет с Бобом? Станет ли ему под­держкой мисс Мэри, если она в сговоре с врагами своего жениха? g

Франсуа не мог отделаться от мысли, что он предаст Боба, если оставит его в такой тяжелый момент. Но как ему помочь? Отложить отъезд тоже нельзя. Возникла не­обходимость серьезно заняться раненым, который, воз­можно, вообще обречен. В такое время посторонний че­ловек в доме просто помеха. Отныне он в доме лишний. Он становится назойливым. Что же предпринять? Ждать свободного места в самолете? А почему не вернуться мо­рем? И вдобавок как можно быстрее! Это, пожалуй, са­мое правильное решение. Вместо того чтобы ждать, пока тебя отвезут в аэропорт, уехать самому, и тогда, когда захочется. Франсуа понимал меру своей ответственнос­ти. Все, сомнений больше нет.

Он спустился вниз, чтобы позвонить. Когда он закры­вал дверь в кабинет, раздался телефонный звонок. Это, наверное, из госпиталя. Что-то ему сейчас сообщат? Он снял трубку и замер. Но это оказался не Боб, а инспектор Морриссон.

— Я один, — объяснил ему Франсуа. — Мисс Мэри и Боб уехали в госпиталь. Нам сказали, что состояние гос­подина Скиннера ухудшилось.

— Я в курсе, — ответил Морриссон. — Послушай­те… У меня дела в вашем квартале, поэтому будет луч­ше, если не вы приедете ко мне, а я к вам. У меня есть фотографии и кое-какие бумаги, которые я хотел бы вам показать.

— Расследование продвигается?

— Хм… Так себе. До скорого.

Франсуа положил трубку и принялся искать в справоч­нике телефон вокзала «Виктория». И очень быстро полу­чил справку. Можно выехать поездом до Дувра в 15 ча­сов, а оттуда в 17 часов как раз отходит пароход. Он возьмет такси, и не придется просить мисс Мэри отво­зить его.

Он попытался закрыть чемодан, но это ему не удалось. Только его мать умела аккуратно укладывать вещи. Ра­зозлившись, Франсуа плюхнулся на чемодан всем своим весом и кое-как закрыл его. Потом он с тяжелым сердцем спустился вниз и в ожидании звонка Боба стал прогули­ваться по саду. Только услышав звонок, он влетел в ка­бинет.

— Это ты, старик? Ну, как?

— Знаешь, дела обстоят не блестяще. Голос Боба дрожал от волнения.

— Что говорит хирург?

— Что операция прошла нормально. У них все всегда нормально, а потом возникают осложнения. Я вижу, что врачи беспокоятся. Говорят, что все в порядке, но меня не проведешь. Мэри долго разговаривала с хирургом. Меня они, конечно, до этого разговора не допустили. Она, как и врачи, все время притворяется и делает вид, что все в порядке. Она призналась мне, что он потерял много крови.

— Пулю извлекли?

— Да. Она у Морриссона. Знаешь, он приехал после операции первым. Кровь притягивает хищников.

— Ты видел Морриссона?

— Он уже уехал отсюда. Он хотел показать мне новые фотографии, но я его прогнал. Мне смешны эти его штуч­ки. Он, видимо, начнет приставать к тебе.

— Ты останешься в госпитале?

— Да. Поскольку необходимо переливание крови, я предложил свою. У нас с папой одна группа. Чья кровь подойдет лучше, чем моя? Ведь это почти его кровь. Врач согласился. Пришлось уговаривать, но если я берусь за что-то… Ты же понимаешь, это ведь еще и большая мо­ральная поддержка. Когда папа увидит, что я лежу ря­дом с ним… мне кажется (здесь у него задрожал голос), он поймет, что мы с ним пальцы одной руки, несмотря на все наши ссоры. Он обязан будет выздороветь для меня, для меня одного.

Вдруг он резко оборвал разговор и повесил трубку. Он не хотел плакать в телефон. Бедный Боб! Франсуа поду­мал, что должен помогать своему другу.

— Можно войти?

Франсуа подскочил. Это был инспектор Морриссон.

— Я говорил с Бобом, — сказал Франсуа. — Положе­ние господина Скиннера не блестящее.

Инспектор вошел, снял шляпу, плащ и поставил на стол толстый портфель.

— Я знаю, — ответил он. — День действительно труд­ный. Но хирург надеется, а если он настроен оптимис­тично, значит, господин Скиннер выкарабкается.

— Это правда?

— Уверяю вас. Он сможет потом сказать, что вернулся с того света. Он получил такой кусок свинца, который мог бы его и прикончить. Посмотрите-ка сюда.

Он вынул из кармана маленькую коробочку, перехва­ченную резиновым жгутиком, и с большой осторожнос­тью открыл ее. На куске ваты со следами крови лежала какая-то коричневая масса в форме закругленного ко­нуса.

— Пуля, — сказал Морриссон.

— Но… она слишком большая! — удивился Франсуа.

— Вы не зря удивляетесь. Я видел пули, но эта слиш­ком странная. Во-первых, у нее необычный калибр. И кроме того, необычная форма. Может быть, стреляли из иностранного оружия. Это нам выяснит наша лаборато­рия.

вернуться

23

Французская авиакомпания.