— Раньше он был слишком мелкая сошка, чтобы вспоминать его, — сказала Ленокс. — А теперь вдруг выяснилось, что он секретарь американского миллионера, совсем другое дело.
— Дорогая! — воскликнула леди Тамплин с кротким упреком.
— Зачем звонил майор Найтон? — спросила Кэтрин.
— Он приглашал вас на теннис сегодня днем, он готов был заехать за вами. Мама и я дали за вас avec empressement[104] согласие! Покуда вы флиртуете с секретарем миллионера, могли бы дать мне шанс заполучить его хозяина, Кэтрин. Ему около шестидесяти, так что, думаю, он интересуется юными милашками вроде меня.
— Очень бы хотелось повидать мистера ван Олдина, — честно призналась леди Тамплин, — о нем столько разговоров. Эти восхитительно суровые представители Нового Света, — она запнулась, затем промурлыкала: — Восхитительно…
— Майор Найтон особо подчеркнул, что это приглашение мистера ван Олдина, он столько раз повторял это и так заикался, что я почуяла неладное. Вы с Найтоном составили бы прекрасную пару, Кэтрин. Благословляю вас, дети мои!
Кэтрин рассмеялась и отправилась наверх переодеваться.
Найтон приехал вскоре после ленча и по-мужски стойко выдержал все восторги и воспоминания леди Тамплин.
По дороге в Канны он заметил:
— Леди Тамплин удивительно мало изменилась.
— Манерами или внешностью?
— И тем и другим. Ей, должно быть, я полагаю, сильно за сорок, однако она все еще поразительно красивая женщина.
— Безусловно, — согласилась Кэтрин.
— Я очень рад, что вы смогли поехать со мной сегодня. Мосье Пуаро тоже собирался быть. Этот маленький человечек бесподобен. Вы хорошо его знаете, мисс Грей?
Кэтрин покачала головой.
— Я познакомилась с ним в поезде по дороге сюда. Я читала детективный роман и сказала что-то — ну, вроде того, что в жизни ничего подобного не происходит. Я же не знала, кто он такой.
— Поразительная личность, — медленно проговорил Найтон, — и действует самым поразительным образом, он умеет смотреть в корень — редкий дар, и до самого конца расследования никто даже и предположить не может, кого он подозревает на самом деле. Помню, я гостил в одном поместье в Йоркшире[105], там были украдены драгоценности леди Клэнрейвон. Казалось бы, банальное ограбление, но местная полиция была бессильна, я посоветовал им обратиться к Эркюлю Пуаро, помочь мог только он, но местные власти никак не решались изменить Скотленд-Ярду[106].
— И что же? — с любопытством спросила Кэтрин.
— Драгоценности так и не нашли, — сухо сказал Найтон.
— Вы действительно так в него верите?
— Да, очень. Граф де ла Рош весьма ловкий господин, он много раз выходил сухим из воды, но, думаю, в лице Пуаро он встретил достойного противника.
— Граф де ла Рош, — задумчиво проговорила Кэтрин, — так вы действительно думаете, что это сделал он?
— Конечно, — удивленно взглянул на нее Найтон, — а вы?
— О, разумеется, — поторопилась Кэтрин, — это так, конечно, если это не было обычным ограблением.
— Конечно, может быть и так, — согласился Найтон. — Но, мне кажется, граф де ла Рош явно приложил к этому руку.
— Но ведь у него есть алиби.
— О, алиби! — Найтон рассмеялся, симпатичная мальчишеская улыбка оживила его лицо.
— Вы признались, что читаете детективы, мисс. Грей, вы должны знать, что тот, кто имеет безупречное алиби, более всего подозрителен.
— Вы думаете, и в жизни так же? — с улыбкой спросила Кэтрин.
— А почему нет? В основе этих книг — сама жизнь.
— И тем не менее они очень далеки от жизни, — заметила Кэтрин.
— Возможно. И все же, будь я преступником, я очень бы не хотел, чтобы по моему следу шел Эркюль Пуаро.
— Я тоже, — засмеялась Кэтрин.
Когда они подъехали, их встретил Пуаро. В этот теплый день он был облачен в белый полотняный костюм с пышной белой камелией[107] в петлице.
— Bonjour[108], мадемуазель, — сказал Пуаро, — я выгляжу очень по-английски, вы не находите?
— Вы выглядите замечательно, — тактично вышла из положения Кэтрин.
— Вы смеетесь надо мной, — добродушно ответил Пуаро. — Ну ничего! Папаша Пуаро всегда смеется последним.
— А где мистер ван Олдин? — спросил Найтон.
— Он подойдет, когда мы займем свои места, сказать по правде, мой друг, не очень-то он мною доволен. Ох уж эти американцы! Покой, тишина… они не знают, что это такое. Ван Олдину очень бы хотелось, чтобы я самолично рыскал за преступниками по всем закоулкам Ниццы.
106
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции, образованное от названия части Уайтхоллского дворца — «Шотландский двор», где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
107
Камелия — вечнозеленое дерево или кустарник с красивыми крупными белыми или красными цветами.