Выбрать главу

Патрик Бронте, ноябрь 1847 года

(с любящим поддразниванием своего викария)

Вот Хауорт — приход древней славы и скуки. Тут всяк проповедник — кто в ризе, кто в юбке… А пастор — старик, но с запальчивым нравом Все рьяно меняет налево-направо; Чтоб звонница здесь должный вид обрела, Решил обновить наши колокола. Викарий, что носит за дедом кадило, Очистить надумал от прачек могилы. С бельем отступают разбитые леди На грядки, в сараи, и в сенцы, и в клети И громко клянутся корытом и пеной, Что голову скрутят ему непременно. Мужья их ярятся — ну прямо беда: Грозят линчевать его враз без суда. Но хуже всего, что решили девицы: Пусть он не мечтает любить и жениться![87]

ВЧЕРА КАРТИНУ УВИДАВ

Бренуэлл Бронте (не опубликовано, в виде черновика; 1843 или 1844 год; написано в Торп-Грине после того, как миссис Робинсон показала Бренуэллу свой автопортрет)

В ее картине скрыт намек За каждою деталью. За тенью солнечный денек, Улыбка за печалью. Где создал Бог цветущий сад — Пейзаж объят тоскою. Прямое сердце, честный взгляд — Под маской плутовскою.
Ах, леди! Если мне велишь Исправить лист этюдный, На нем не трону разве лишь Рассвет улыбок чудный. Я летнему оставлю дню Оттенок счастья чистый. Я грусть с веселых лиц сгоню И влагу с глаз лучистых.
Покой я сердцу дам тому, Что мой покой украло. Явлю шедевр Творца — ему Не нужно покрывало. За этот труд прошу я дать Мне царскую награду: ТВОЮ УЛЫБКУ УВИДАТЬ И БЫТЬ С ТОБОЮ РЯДОМ[88]

ЛИДИЯ ГИСБОРН

Бренуэлл Бронте (не опубликовано; написано в июле или августе 1845 года после увольнения из Торп-Грин-холла.

Лидия Гисборн — девичье имя миссис Робинсон)

Душа в смятении лишь смерти ждет И разрешения уйти в полет. Моя бездонная тоска бессонная, Неугомонная тогда заснет.
Не лучше ль в гроба лечь ночную тьму, Чем в эту тьму облечь и жизнь саму? Боль черной птицею в душе гнездится и Не даст забыться мне в своем дому.
Нет мне пристанища, где жизнь шумит. В груди страдающей мой дом стоит. И не утешит свет, когда надежды нет, И к той груди навек мне путь закрыт.[89]
вернуться

87

Перевод Олега Пелипейченко.

вернуться

88

Перевод Юрия Выменца.

вернуться

89

Перевод Олега Леденева.