Выбрать главу

Так и в рассказе о битве с тайчиутами Чингис восхваляет своих верных орлуков. В ответ на эти речи Чингиса его друг Богурчи (в «Тайной истории монголов» он назван Бо'орчу) пропел шутливую похвалу самому Чингису. В этой песне наряду с хвалебными строками имеются и строки веселой дружеской шутки, и строки наставлений. Пел ее Богурчи, сидя на лучшем коне своем мышастой масти, воткнув в землю кончик красного копья своего, подскакивая на коне, делая вид, как будто едет рысью.

У тебя отец Есугэй-багатур, У тебя матушка Оэлун-уджин, У тебя девять орлуков твоих; Народы пяти цветов и четыре чужих Под власть свою покорил Ты, Чингис-хан, владыка мой![2321]

Так распевал сначала хвалебные слова Богурчи, но затем он перешел на другую тему:

Когда шли вместе все, Почему испугался ты Чужеземных врагов?[2322]

В этом шутливом вопросе почувствовался и правдивый укор. Далее Богурчи также в шутку начинает поучать Чингис-хана:

Подобно птенцам лебедя Не ходи переваливаясь! Словам болтуна и враля Не придавай веры! Врагу, который сражается, Сам не оказывай милости! Подобно птенцу гуся серого Не болтай попусту! Словам дурных людей Не придавай веры! Врагу, который убивает, Сам не оказывай милости![2323]

Рассматривая стихотворное построение этого шутливого напутствия, легко выяснить, что оно состоит из двух шестистрочных строф, строго соответствующих принципам параллелизма. Такая законченность формы свидетельствует о том, что эта песенка давно сформировалась и, вероятно, была широко распространена. Любопытны сопоставления «не ходи переваливаясь подобно птенцам лебедя», т. е. не важничай, не гордись, и «не болтай попусту подобно птенцу гуся серого» — это чисто монгольские образы, наблюдения охотника, вызванные близостью к природе. И применены они ни больше, ни меньше как к Чингис-хану. Это позволяет думать, что в монгольском обществе в ранний период становления феодального государства хан, или хаган, — владыка всех монголов — не имел еще ни придворного ханского двора, ни выработанного почтительного церемониала, которым отличались впоследствии монгольские ханы, да и владетели отдельных уделов — феодалы. Все это пришло позднее, и простота сменилась сложным ритуалом ханского двора.

Первоначальная простота двора монгольского владыки в известной степени отразилась и в так называемых «биликах» (т. е. изречениях) Чингис-хана. Изречения эти очень интересны и пока почти совсем не исследованы. В некоторых из них содержатся приписываемые Чингис-хану высказывания о строительстве монгольского государства XIII в. О трудностях его предприятий, о тяжести понесенных им трудов сказано выразительно в изречении, якобы произнесенном Чингис-ханом перед смертью. На самом деле перед нами не слова, сказанные им, а легенда в стихах, принадлежащая народному творчеству. Чингис-хан говорил, обращаясь к своим сыновьям, о том, как много он трудился:

Через горы высокие переваливая, Через реки широкие переправляясь, Так, что ремень у стремян вытягивался, Так, что железо стремени стиралось, Так-то и вы потрудитесь! Много народов забрал я — Прежде чем собирать народы, Надо душой овладеть у них. Если душой у них овладеешь, То тела их куда же денутся?[2324]

В другом наставлении сыновьям, также дошедшем до нас в форме стихотворения, указана необходимость преодоления трудностей при выполнении своего долга.

В высоких горах ищите проход, В широком море ищите переправу. Если далеко отправился, то хоть и трудно, Но иди до конца! Если тяжесть поднял, то хоть и трудно, Но подними ее![2325]
вернуться

2321

«Altan tobci. A Brief History of the Mongols…», vol. II, стр. 105.

вернуться

2322

Там же, стр. 106.

вернуться

2323

Там же.

вернуться

2324

Там же, стр. 46.

вернуться

2325

Там же, стр. 28.